古水

与其鲜花丛中嗅芬芳
不如故纸堆里觅华章
主博云音乐账号: 古水-LOFTER
子博乐乎用户名: 九夏樂音
Les Stars Du Classique : Riccardo Muti Riccardo Muti
Nabucco (1986 Digital Remaster), Part 2, Part 3, Scene 2 (Chorus of Hebrew Slaves): Va, pensiero, sull'ali dorate.. (Coro) - Riccardo Muti

「"Va, pensiero, sull'ali dorate."」
「飞吧,思想,乘着金色的翅膀」
Va, pensiero, sull'ale dorate;
飞吧,思想,乘着金色的翅膀
va, ti posa sui clivi, sui colli,
飞吧,飞过平原、飞过山岗
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
远方有我熟悉的家乡,风光令人醉,四季常飘香
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate...
为约旦河捎去问候,静视锡安山上残破的庙堂 ...
Oh mia patria s?bella e perduta!  
Oh membranza si cara e fatal!
哦,我的故国,你美丽而不幸,经历多少悲欢仍难忘
Arpa d'or dei fatidici vati,
perche muta dal salice pendi?
为何先知金色的竖琴,悬于柳梢却黯失声响
Le memorie nel petto raccendi,  
ci favella del tempo che fu!
睡梦中唱起家乡歌谣,那往昔岁月更断人肠
O simile di Solima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
我们于苦难中强忍悲伤,我们在黑暗中编织梦想
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virt?
哦,耶和华,赐予我们力量,能支撑到最后见天光
              --歌词综合网上中文意译版略有改动

        飞吧,思想,乘着金色的翅膀--意大利作曲家朱塞佩·威尔第(Giuseppe Verdi 1813.10.09-1901.1.27)完成于1841年的四幕歌剧《纳布科》(Nabucco)第三幕中希伯来奴隶的合唱曲,可能是威尔第歌剧作品中最为著名的唱段,更是歌剧史上最为传奇和不朽的经典。歌剧故事取自圣经:叙述尼布甲尼撒王纳布科征服巴比伦王国后,却因对上主不敬而遭雷电击成痴呆,遂由野心勃勃的养女阿比嘎蕾篡位,并受到迫害,最终因重回耶和华怀抱而得以恢复神智并重掌王位,从此笃信基督。
        这段合唱是犹太奴隶在巴比伦监狱里唱的自由之歌,是被奴役的犹太人思念家乡,渴望自由的心声,它表现了失去祖国的人们内心的痛苦,全曲曲调悠扬,唱词感人至深,饱含炽热情感。在歌剧首演后立即激起了意大利民众强烈的共鸣,为他们带来生活的勇气和希望,作为作曲家艺术生涯的第一个里程碑,年轻的威尔第也由此名声大噪。该曲作为意大利的“第二国歌”,更是在威尔第的葬礼上由数万人齐唱以慰逝者之灵。

ps:合唱--安布罗西安歌剧合唱团(Ambrosian Opera Chorus)
      伴奏--爱乐乐团(Philharmonia Orchestra)
      指挥--里卡多·穆蒂(Riccardo Muti 1941.7.28- )

评论(2)
热度(121)
© 古水 | Powered by LOFTER