古水

与其鲜花丛中嗅芬芳
不如故纸堆里觅华章
主博云音乐账号: 古水-LOFTER
子博乐乎用户名: 九夏樂音
Verdi - La Traviata Joan Sutherland
La traviata / Act 1 -Libiamo ne'lieti calici(Brindisi) Luciano Pavarotti - Joan Sutherland

在这个辞旧迎新的时刻,古水携子博“九夏樂音”谨以此曲,感谢所有支持本博,聆听並喜欢古典音乐的朋友们,恭祝大家新年快乐,身体健康;事业顺利,生活美满!

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
威尔第 歌剧《茶花女》之「饮酒歌」
("Libiamo ne' lieti calici" from La traviata)

男声(Alfredo):
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
che la bellezza infiora.
E la fuggevol, fuggevol ora
s'inebrii a voluttà
Libiam ne'dolci fremiti
che suscita l'amore,
poiché quell'occhio al core onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà
让我们举起欢乐的酒杯,
杯中的甘醇令你我陶醉。
短暂欢乐时光虽然甜美,
永恒真挚爱情却更宝贵。
珍惜眼前幸福切莫浪费,
大家举杯共为爱情干杯。
青春就像小鸟展翅高飞,
一朝离去便再难以追回。
你我何不敞开各自心扉,
让那爱情似这香槟鼎沸。

合唱(Chorus):
Ah! Libiam, amor, fra' calici
più caldi baci avrà
啊!让我们为爱情再次干杯。

女声(Violetta):
Tra voi, tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
Tutto è follia, follia nel mondo
ciò che non è piacer
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell'amore,
è un fior che nasce e muore,
ne più si può goder
Godiamo, c'invita, c'invita un fervido
accento lusinghier.
他的歌声充满真诚,
令我芳心随之欢腾。
人生苦短切莫坐等,
快乐只为青春而生。
花瓣零落只随西风,
青春逝去难再重逢。
举杯同祝满室宾朋,
无论你我相识似曾。
一起和着美妙歌声,
共享心中美好爱情。

合唱(Chorus):
Ah! godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
啊!今晚我们纵情欢唱,
歌声教我流连徜徉!
当那朝霞透过花窗,
欢乐使人淋漓酣畅!

女声(Violetta):
La vita è nel tripudio
快乐就像杯中美酒,
男声(Alfredo):
Quando non s'ami ancora
美满生活夫复何求?
女声(Violetta):
Nol dite a chi l'ignora,
妾意所属君可知否?
男声(Alfredo):
È il mio destin così...
命中之人在此守候。

齐唱(All):
Ah si, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
啊!今晚我们纵情欢唱,
歌声教我流连难忘!
当那爱意涌入心房,
欢乐教人春心荡漾!

        「让我们举起欢乐的酒杯」(意大利语:Libiamo ne' lieti calici/英语:Let's drink from the joyful cups),朱塞佩·威尔第***(Giuseppe Verdi 1813.10.9-1901.1.27)最著名的歌剧唱段之一,出自其首演于1853年的三幕歌剧《茶花女》(La traviata),剧本改编自法国作家小仲马(Alexandre Dumas, fils 1824.7.27-1895.11.27)的同名小说,讲述了一位不幸沦落风尘的善良女子,因坚守自己的承诺,而与真爱擦肩而过,最终却在死后因其高尚的心灵而重获尊重的故事。这一唱段出现在第一幕开头,女主人公薇奥列塔(Violetta)于盛宴上举杯应和其追求者阿尔弗雷多(Alfredo)的爱情祝颂而唱出的二重唱,每每男女独唱之后,便会引来众人齐齐合唱,将气氛推向欢乐的高潮。该曲另一更为人熟知的名曰:「酒歌」(Brindisi),常被后世用作节日祝酒的背景音乐。

ps: 歌词中文意译--古水,中文歌词版权所有 © 古水,LOFTER内转载引用请注明出处,严禁任何目的站外转载或盗用,违反之行为将被诉诸法律。
      男高音--鲁契亚诺·帕瓦罗蒂***(Luciano Pavarotti 1935.10.12-2007.9.6)
      女高音--琼·萨瑟兰***(Joan Sutherland 1926.11.7-2010.10.10)
      伴奏--国家爱乐乐团**(National Philharmonic Orchestra)
      指挥--理查德·波宁吉**(Richard Bonynge 1930.9.29- )

整部歌剧唱片链接(点击进入)

评论(7)
热度(317)
  1. 共1人收藏了此音乐
只展示最近三个月数据
© 古水 | Powered by LOFTER