古水

与其鲜花丛中嗅芬芳
不如故纸堆里觅华章
主博云音乐账号: 古水-LOFTER
子博乐乎用户名: 九夏樂音

关于抄袭

本文无需点赞,您的推荐就是最大的支持!

        这个话题是老生常谈了。抄袭无异于偷盗,不过形式有别,对象不同,目的各异。抄袭者可以轻而易举捧出一大堆藉口为自己明知有错的行为开脱,“并非从原帖摘录”、“并非出于商业目的”、“看到好的就转喽”云云,更有机会主义者擅将“侵删”的标签挂起,用作试探的风信旗和免责的庇护伞。网络风气和社会大环境是一个问题,法不责众不等于说人人当以效仿,更何况不是无法可依,归根结底还是“恶小而为之”的侥幸心理在作怪!
        曾于去年四月在云音乐上指出一位气焰嚣张的盗文者(至今依然未受惩处,逍遥法外),此后本人屡受此类事件困扰,即便对抄袭素抱以零容忍的态度,仍因忙于正常工作及文案撰写而无暇一一顾及。缺乏监管且态度冷漠的网站运营方固难辞其咎,大众不明就里不加识别的追捧和炒作,更无意中在为那些手贱脑残三观乱的盗文者之卑劣行为鼓劲吆喝。相信大家也都对LOFTER品质及格调的江河日下深有感触,一个以原创起家,藉此吸引万千用户的平台,失去其核心要素,结果自是不难预料的。忠言逆耳利于行,还是希望这个曾是众多用户梦想国的平台不负众望,走得更远!
        不在炎炎夏日扫了诸位赏乐的雅兴,最后,再次郑重重申一点,本博(古水)及子博(九夏樂音)帖下的乐评文字,除注明出处之引用,皆为原创,欢迎遵守乐乎使用规则的转载,所有文字均不得在未经本人同意之情况下转出乐乎(个人乐乎主页与其他社交平台同步者慎转),任何性质的站外转载一律属于抄袭和非法盗用,本人保留追责之权利。期诸位尊重原创,更以自重为盼!

Acoustic Original (The Best of Billy McLaughlin) Billy McLaughlin

        这首指弹吉他曲「Tsavo」,最早收录在美国原声吉他演奏家Billy McLaughlin(比利·麦克劳林)93年个人专辑"The Archery of Guitar"(六弦琴之术)中。出生并成长在明尼苏达,有着南加州大学教育背景的Billy,善于将自己作为爱尔兰后裔所独有的音乐灵性融入到创作和演奏中,一把普通的吉他在其十指出神入化的拨奏下,自能将那些平凡的乐曲演绎出丰盈多变而又令人惊叹的和弦音效。
        2005年,正当局部肌张力障碍症几乎终止Billy的演奏生涯时,他毅然选择变换演奏姿势(左右手互换),一年后便以独奏和乐队成员的双重身份复出,赢得万千乐迷敬佩的掌声。同年,其在Narada厂牌下发行的个人精选集中,「Tsavo」一曲以精编版形式再次入选,粗犷野性的东非大草原静默于察沃河(Tsavo River)的蜿蜒流淌间,展现出牠细腻温婉的一面,随着灵动诗意的弦音,隐匿于暮光渐侵的地平线......

Chariots Of Fire Vangelis

然以虔心侍主者,必得鹰翼而高飞,奔跑却不致疲惫,行走亦不觉乏累。
                            --「以赛亚书」40章31节

        从最初的战报传递,到其后的娱乐竞技,或如今的和平友谊,人类对自身体能极限之挑战从未停止,无论是出于对种族偏见的抵制还是受内心信仰的强烈驱使,却都无不彰显出胜负之外的人性价值!
        「火之战车」(Chariots of Fire),出自电子音乐先锋人物--希腊音乐家范吉利斯(Vangelis)为1981年同名英国传记影片创作的主题配乐,大胆而前卫的合成器与传统钢琴的融合无疑开创了New Age音乐风尚之先,尽管得益于电影的成功,然其在影片中所营造之堪称完美的音画合一效应,使之几乎成为此后奥运音乐的代名词和人类体育精神的最佳诠释,除了被各类体育赛事和电视片头的商业借用,更有在84年萨拉热窝冬奥会、96年亚特兰大奥运会和2012年伦敦奥运会上多次仪式性的旋律回放。
        在本届奥运会开幕进入最后倒计时的此刻,就让这段熟悉的旋律伴着你我,在平静中期待普罗米修斯的火种照亮里约美丽的夜空吧......

The Game Of The XXVII Olympiad (Official Music From The Opening Ceremony)

        「奥林匹克颂歌」,由希腊作曲家斯皮罗·萨马拉斯(Spyridon Samaras)作曲,民族诗人科斯蒂斯·帕拉马斯(Kostis Palamas)用希腊语填写歌词,随着1896年4月6日雅典奥运会会旗的冉冉升起,这首附管弦乐伴奏的合唱曲伴随着该届盛会,共同揭开了现代奥林匹克运动的序幕,同时开创了人类历史上将体育、音乐和诗歌跨界融合的先例。1958年,国际奥委会正式将该曲确定为奥运会的永久会歌,其乐谱亦被收藏在位于瑞士洛桑的国际奥委会总部。现在,每一届赛会在开/闭幕式的升/降旗仪式上,都会齐声高唱这首最为经典的奥运会歌,在全场对古代竞技史的缅怀和人类之于和谐世界的美好愿景中,将仪式气氛推向顶点!

「Olympic Hymn(英文唱词及中文译注)
奥林匹克颂歌

Immortal spirit of antiquity
不朽的古代之神
Father of the true,beautiful and good
正直、美丽而伟大的圣洁之父
Descend,appear,shed over us thy light
祈求降临尘世以彰显自身荣耀
Upon this ground and under this sky
万人仰慕的英雄在天地苍穹中
Which has first witnessed thy unperishable fame
作为你传奇不可磨灭之见证
Give life and animation to those noble games
请激励那些崇高的竞技项目
Throw wreaths of fadeless flowers to the victors
In the race and in the strife
为全力以赴的胜利者戴上橄榄枝花环
Create in our breasts,hearts of steel
在你那钢铁般的躯干与灵魂之下
In thy light,plains,mountains and seas
平原、山丘、海洋映衬出的光辉
Shine in a roseate hue and form a vast temple
犹如那多彩巨石构筑的宏伟神殿
To which all nations throng to adore thee
教不同种族的人们都来将你膜拜
Oh immortal spirit of antiquity
啊!永远不朽的古代之神

ps: 推荐来自2000年第27届悉尼奥运会开幕式上的这版演绎。

Amigos Para Siempre: Friends for ... José Carreras

        92年的巴塞罗那夏季奥运会,注定将以其对跨界音乐的浪漫演绎而被载入史册。闭幕式上,时任国际奥委会主席萨马兰奇在聆听了这首由安德鲁·劳埃德·韦伯(Andrew Lloyd Webber)作曲,唐·布莱克(Don Black)填词的「永远的朋友」后,不禁流露出无限依恋的神色,是惊喜,是自豪,更隐隐间带着一份默默的感伤。西班牙男高音何塞·卡雷拉斯(José Carreras)携手跨界天后莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)以极其完美的合作,唱响了人类亘古的心声,更让全球亿万观众在意犹未尽中期待再次相聚时刻的到来。

「Amigos Para Siempre」(唱词原文及中文大意)
永远的朋友(译文版权-- © 古水 严禁借用及站外转载)

I don't have to say a word to you
不曾吐露只言片语
You seem to know whatever mood I'm going through
你已随我心潮起伏
Feel as though I've known you for ever
仿佛与你久别重聚
You can look into my eyes and see the way I feel
只消透过心灵窗户
And how the world is treating me
便悉世界待我如故
Maybe I have known you forever
一如你我相知如故
Amigos para siempre
永远的朋友
Means you'll always be my friend
代表一生彼此守护
Amics per sempre
永远的朋友
Means a love that cannot end
意味着爱没有结束
Friends for life
一生的朋友
Not just a summer or a spring
相伴朝夕共历寒暑
Amigos para siempre
一生的朋友
I feel you near me
时时感觉心在近处
Even when we are apart
即便各自身向殊途
Just knowing you are in this world
倘知你寄四海一隅
Can warm my heart
暖意顿时涌向手足
Friends for life
一生的朋友
Not just a summer or a spring
相伴朝夕共历寒暑
Amigos para siempre
一生的朋友

We share memories
分享甘苦共担荣辱
I won't forget
铭记点滴过往欢愉
And we'll share more
怀着更多未来期许
My friend
我的朋友
We haven't started yet
你我即将踏上羁旅
Something happens
前方或是荆棘密布
When we're together
全力以赴又有何惧
When I look at you
凝视你那眼眸深处
I wonder why
内心茫然不知何故
There has to come a time when we must say goodbye
相聚匆匆离愁难诉
I'm alive when we are together
生命之光渴盼永驻
Amigos para siempre
永远的朋友
Means you'll always be my friend
代表一生彼此守护
Amics per sempre
永远的朋友
Means a love that cannot end
意味着爱没有结束
Friends for life
一生的朋友
Not just a summer or a spring
相伴朝夕共历寒暑
Amigos para siempre
一生的朋友
I feel you near me
时时感觉心在近处
Even when we are apart
即便各自身向殊途
Just knowing you are in this world
倘知你寄四海一隅
Can warm my heart
暖意顿时涌向手足
Friends for life
一生的朋友
Not just a summer or a spring
相伴朝夕共历寒暑
Amigos para siempre
一生的朋友
......

Ps: 巴塞罗那奥运会开幕式主题曲 (点击回放)

Barcelona Freddie Mercury

Viva Barcelona
万岁  巴塞罗那

        当现代摇滚与古典歌剧激情碰撞,神奇的音符将会幻化出何等绝妙的回响?是声乐艺术之花的绚丽绽放,抑或是人类灵魂之源的和谐吟唱...... 1992年仲夏,奥运圣火映照下的巴塞罗那,这首久已流传的跨界曲目,以音符的畅想再次实现了人类千百年来的梦想!
        作为92年西班牙巴塞罗那奥运会候选主题曲目最大热门的「巴塞罗那」(Barcelona),最初之创作构想始于五年前的1987年,当如愿以偿见到西班牙戏剧女高音蒙塞拉·卡芭耶(Montserrat Caballé)的著名英国摇滚乐队“Queen”灵魂人物--弗雷迪·墨丘利(Freddie Mercury),获悉自己仰慕已久的美声天后正为即将于其出生地举办的第25届夏季奥运会酝酿一首歌曲时,便欣然受邀参与了创作并亲自献声,这首以主办城市命名的歌曲便是为开幕式而特意谱写。英语和西班牙语的录音室双语二重唱版则是通过后期制作,将男女演唱者的声部完美混音拼接。令人惋惜的是,弗雷迪并未能与卡芭耶在该届奥运的开幕式上现场演唱这首歌曲,就在前一年的11月,艾滋病并发症夺走了他年仅45岁的生命,与卡芭耶在88年奥运会旗交接仪式上对该曲的现场录音,亦成为了这位摇滚巨星的人生绝唱,随着开幕式的全球直播,被数亿观众和乐迷所知晓,更成为奥运历史上最为出色的跨界音乐之一。

「Barcelona」(英/西语唱词及中文大意 © 古水 严禁借用及站外转载)
Barcelona Barcelona
Barcelona Barcelona
巴塞罗那 巴塞罗那
Viva
万岁
I had this perfect dream
(Un sueno me envolvio)
我怀揣美好梦想
This dream was me and you
(Tal vez estas aqui)
属于你我的梦想
I want all the world to see
(Un instinto me guiaba)
当世界汇聚目光
A miracle sensation
奇迹正悄悄酝酿
My guide and inspiration
于激情所指方向
Now my dream is slowly coming true
梦想正走向辉煌
The wind is a gentle breeze
(El me hablo de ti)
微风轻漾
The bells are ringing out
(El canto vuela)
钟声敲响
They're calling us together
召唤你我欢聚一堂
Guiding us forever
引领我们奋力勇往
Wish my dream would never go away
祈愿心中永怀梦想
Barcelona it was the first time that we met
巴塞罗那 你我初遇的地方
Barcelona how can I forget
巴塞罗那 无法忘怀的地方
The moment that you stepped into the room you took my breath away
惊鸿一瞥 便无法将你遗忘
Barcelona - la musica vibros
巴塞罗那 当乐之华章奏响
Barcelona - y ella nos unio
巴塞罗那 邀你我携手共飨
And if God willing we will meet again someday
天遂人愿 你我将再聚一堂
Let the songs begin
(Dejalo nacer)
歌声飞扬
Let the music play
音符回荡
Ahhhhhhhh...
啊啊啊啊啊
Make the voices sing
(Nace un gran amor)
让我们齐声欢唱
Start the celebration
(Van a mi)
唱响这盛典华章
And cry
(Grita)
欢呼声浪
Come alive
(Vive)
直抵云上
And shake the foundations from the skies
散播至四面八方
Ah,ah,shaking all our lives
焕发出生命光芒
Barcelona such a beautiful horizon
巴塞罗那 自地平线的远方
Barcelona like a jewel in the sun
巴塞罗那 如宝石折射阳光
Por ti sere gaviota de tu bella mar
巴塞罗那 似海鸥张开翅膀
Barcelona suenan las campamas
巴塞罗那 和平的钟声敲响
Barcelona abre tus puertas al mundo
巴塞罗那 邀世界欢聚一堂
If God is willing
(If God is willing)
苍天在上
If God is willing
苍天在上
Friends until the end
愿友谊地久天长
Viva Barcelona
万岁 巴塞罗那

Hand in hand Koreana

        或许你没有亲眼目睹过1988年汉城奥运会的盛况,但是该届奥运的主题曲却无疑是你不能错过的经典。「手拉手」(Hand in Hand),迄今为止被公认的最最优秀,最具传唱度之奥运歌曲,曲作者--意大利电子音乐先锋人物乔吉奥·莫罗德尔(Giorgio Moroder),成功地将当时世界音乐的最新潮流与主办国的民族特色完美融合,流畅的电子节拍与朝鲜族长鼓欢跃的情绪将节庆的气氛层层渲染。当韩国实力组合"Koreana"在开幕式上用英语唱词向全世界伸出双手,发出邀请之时,一声熟悉的“阿里郎”瞬间点燃了全场几万观众积蓄已久的热情,一呼万应的磅礴气势更是穿越时空,迅速使之成为一首席卷全球的流行金曲!在美苏两国经历了逾40年的冷战和前两届(80年莫斯科奥运会和84年洛杉矶奥运会)的相互抵制后,该届奥运会再一次让人们放下政治成见,真正走到一起,继而成为召集全人类的体育盛会。或许,只有当我们试着“手拉手”,才能感知到彼此相同的脉搏,消除相互间无形的阻隔;聆听到彼此相同的心跳,实现真正“心连心”的美好!

「Hand in Hand」(英文唱词)
See the fire in the sky
We feel the beating of our hearts together
This our time to rise above
We know the chance is here to live forever
For all time
Hand in hand we stand
All across the land
We can make this world a better place in which to live
Hand in hand we can
Start to understand
Breaking down the walls that come between us
For all time
Arirang
Every time we give it all
We feel the flame eternally inside us
Lift our hands up to the sky
The morning calm helps us to live in harmony
For all time
Hand in hand we stand
All across the land
We can make this world a better place in which to live
Hand in hand we can
Start to understand
Breaking down the walls that come between us
For all time
Arirang
......

ps: 点击回听1984年洛杉矶奥运会音乐

如果可以,请大家去云音乐 古水-LOFTER 这条动态下留言或发表您的看法,亦可在各自的云账号下转发并@云村派出所,以敦促事件的合理处置,净化网络空间!希望这个声音能让乐乎和云村的管理方听到,真正落实下去,这需要你们每个人奏出自己那份微弱的弦响,最后汇成一支交响乐队的骇人音浪……

还是会继续写文案,只是希望心智健全的关注者能打破沉默,不要让原创者在众人无声而冷淡的观望中独自对抗盗文者的嚣张,让你们喜欢的主页随着乐乎与网络空间的沦落而消逝!

Music of H.C. Lumbye Tivoli's Symphony Orchestra

        “人头马一开,好事自然来!”这是早年一则脍炙人口的广告文案,虽然隐含商业目的,却也极好地说明了全球各地的人们在节庆和重要时刻用开启美酒来增添气氛的共同喜好。
        「香槟加洛普」是丹麦作曲家汉斯·克里斯蒂安·伦拜(Hans Christian Lumbye 1810.5.2-1874.3.20)于1845年为蒂沃利乐园开园两周年而作的一首管弦乐曲。音乐基于当时风靡欧陆的二拍子快速舞曲节奏,中间不时穿插了开启瓶塞的爆破声,当杯中斟上香槟美酒,欢乐的人们便相互举杯祝愿,随着那升腾的气泡彼此共享甜蜜,木琴的持续敲击似乎是晶莹的高脚杯撞击发出的清脆声响,更像是人们的欢声笑语,酒过三巡,微醺的人们仍未尽兴,于是,唤来了又一瓶香槟,随着又一声惊喜的爆破声,酒满樽,醉还斟,良宵更伴忘忧君!
        与安徒生同时代且同名的伦拜,被誉为北欧的小约翰·施特劳斯,其一生的作品很多受老约翰·施特劳斯之影响,这首香槟加洛普是其最为人熟悉的作品,曾在2010和2015两年的维也纳新年音乐会上奏响。

演奏: 蒂沃利交响乐团*
          (Tivoli Symphony Orchestra)
指挥: 约翰·弗兰德森
*
          (John Frandsen)

Ravel: Complete Works for Solo Piano Jean-yves Thibaudet

*sound of maestro*(大师原声) 
*clavier sentiment*(黑白柔情) 之
拉威尔「水之嬉戏」
(Jeux d'eau)

        「水之嬉戏」,是莫里斯·拉威尔(Maurice Ravel 1875.3.7-1937.12.28)于巴黎音乐学院师从福雷(Gabriel Fauré)时写下的一部钢琴作品,其灵感来自于李斯特(Franz Liszt)的「艾斯特庄园水的嬉戏」,与“钢琴之王”作品中浓重的浪漫派写景抒情不同,丰富的和声与多变的音色所营造出的象征主义特质,使之成为时年26岁的作曲家之早期佳作,其“印象主义”端倪自此隐现。
        两个主题交织成这部具有奏鸣曲性质的键盘小品,零乱的不协和音构成的第一主题将水珠跳跃,散作飞花无处觅之景栩栩再现。打破古典音阶传统的第二主题在左右手互为主伴奏间,以清脆的琴弦敲击,将水之清澈灵动传达至听觉感官。展开部则更加呈现出水的千姿百态,时而汇成一条涓涓细流,静静欢唱着蜿蜒流淌;时而又积蓄所有力量,喧嚣着冲向半空,欲与阳光拥抱亲吻;当烈日的灼热冷却在水花的欢愉中时,她们又如精灵般重回溪流清洌的怀抱,像顽皮的孩子般不停地给河神搔痒,继续着水的嬉戏......

钢琴独奏: 让-依夫·蒂博代***
                 (Jean-Yves Thibaudet 1961.9.7- ) 

据说,现在的贼都不要脸。
好吧,你要示众,成全你!

原文出处

关于乐评

觉得还是有必要在此赘述一下,音乐属于所有人,只要聆听渠道合法,不侵犯原创者版权。然本博于乐乎每曲之下所附文字却为博主所撰,恳请各位关注者能以崇敬音乐之态度尊重文字权属,切勿以任何目的(包括非商业用途)随意转出或用于他处(包括所有音乐网站),若无视在下之善意提醒,一意孤行,则无疑将被视作恶意盗用,本博亦将采取相应举措维护正当合法权益!

Wagner: Orchestral Favourites Sir Georg Solti、Wiener Philharmoniker

*sound of maestro*(大师原声) 之
瓦格纳 歌剧「漂泊的荷兰人」序曲
(Der fliegende Holländer- Overture)

        荷兰航海者妄图征服海洋,却言语冒犯神明,被诅咒终生漂泊海上,永世不得超脱,除非能觅得一位真心爱他的女子,以死亡破除咒语,获得灵魂救赎。为此,每过七年海浪会将荷兰人的船送回陆地,作短暂停留,让其寻找自己的拯救者,无数个七年后,荷兰人的船驶入了挪威的一个平静港湾......
        威廉·理查德·瓦格纳(Wilhelm Richard Wagner 1813.5.22-1883.2.13)完成于1841年末的三幕歌剧「漂泊的荷兰人」最初的创作动机来自于他与发妻敏娜的一段惊心动魄的海上旅行(实为逃难),挪威特维德斯特兰的峡湾成为了他终生难忘的避风港。回到欧陆的瓦格纳基于海涅(Heinrich Heine 1797.12.13-1856.2.17)的文学作品「施纳贝勒渥普斯基先生的回忆录」结合自己的亲历,将一段具神话色彩的浪漫故事搬上了舞台。瓦格纳在这部亲手撰写剧本的歌剧作品中,首次尝试运用了主导动机--与人物及主题相关之音乐元素,更是在最后谱写的序曲中,将这些主导动机按剧情发展有机串联,从而以管弦乐高度浓缩地概括了整部歌剧。
        序曲开始便藉狂暴有力的乐队齐奏表现出惊涛骇浪与狂风暴雨之主题,并为全剧悲剧结局打下伏笔;荷兰人(Dutchman)的主题隐隐夹杂在粗暴的和弦中,显得孤立无助,却又渴望救赎;乐句转入单簧管与长笛声部,平静的港湾中再次出现了荷兰人的主题,却已被象征善良与美丽的森塔(Senta)主题柔化;暴风雨的宿命动机从来不曾消失,作为戏剧背景总与正面主题顽固纠缠,相辅相成,直至最终女主人公殉情,诅咒破除,音乐情绪升华。
        瓦格纳曾将这部歌剧喻为自己创作生涯的转折,自此他以诗人身份自居。确实,该作品标志着他渐渐跳脱了一般意义上的歌剧匠人,而向着他的“乐剧”理想迈出了第一步。瓦格纳是一位骨子里崇尚自由却又笃信神话、深究哲学的浪漫主义者,某些在他生命中的事件会引发他的无限想象和创作激情,进而编织成音画诗卷。「漂泊的荷兰人」于1843年由作曲家亲自指挥,首演于德累斯顿,获得成功,并一直是拜罗伊特音乐节的保留曲目之一。一百多年后,一位对瓦格纳崇拜得五体投地的日耳曼人在妄图征服世界的举动功败垂成后,试图从曾经庇护了其偶像的挪威峡湾东山再起,然而,命运之神并未对之投以青眼,他沦为世界的头号恶魔,遭人唾弃。而瓦格纳的音乐却仍被今天的无数人所膜拜! 

演奏: 维也纳爱乐乐团***
          (Wiener Philharmoniker)
指挥: 乔治·索尔蒂爵士***
          (Sir Georg Solti 1912.10.21-1997.9.5) 

Bonus: 更多瓦格纳音乐分享(点击聆听)

-- 曲目1              -- 曲目2             -- 曲目3

Winterträume - Winter Dreams Herbert von Karajan

*sound of maestro*(大师原声) 之
莫扎特「三首德国舞曲, K. 605」之
第三首: 雪橇
(Three German Dances, K. 605: III. Sleigh Ride)

        巴洛克至浪漫时期的德奥音乐作品中,除了现今常常听到的被用于各类体裁作品中的供聆听欣赏的舞曲之外,更有大量作为舞蹈伴奏的舞曲作品,从风靡于贵族阶层的小步舞曲(minuet),到各阶层人士普遍接受的对面舞(contredanse),再到平民阶层所热衷的德国舞曲(teutsche),形式之多样,涵盖之丰富,反映出当时整个欧洲社会对于舞蹈这种社交和娱乐形式的普遍喜爱。
        据记载,音乐神童沃尔夫冈·阿玛丢斯·莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart 1756.1.27-1791.12.5)对于舞蹈的钟爱丝毫不逊色于他对音乐的热情,不但常常出没于各类大小舞会,更是写下了逾两百首舞曲作品,在1787年被约瑟夫二世皇帝任命为皇家宫廷作曲家后,每年的圣诞前夕至次年开春,为宫廷舞会创作舞曲便是莫扎特的重要职责,这份在其看来极其轻松却又大材小用的差事,倒是能为他带来可观的俸禄和稿费,故而到其离世的1791年,有约10部(每部数量不一)的德国舞曲被出版,其中完成于其生命最后一年年初的这套「K. 605」或是其最后的作品之一了。三首各为不同的乐器创作,由简化的管弦乐团(室内乐队)加添一些民间乐器(不常出现于管弦乐队),节奏简单,情绪欢跃,在形式上更接近华尔兹,却又多了几分随性,与宫廷音乐的高雅拘谨形成鲜明对比。
        作品第三首,名为“雪橇”(德语:Schlittenfahrt),演奏时加入了邮号和雪橇铃,令人不禁想到皑皑白雪上,欢乐的人们不顾严寒,驾着雪橇越过原野,木管乐器则衬托出冬季森林的背景,小号明亮的华丽音色更是增添了圣诞的节日气氛。 

演奏: 柏林爱乐乐团***
          (Berliner Philharmoniker)
指挥: 赫伯特·冯·卡拉扬***
          (Herbert von Karajan 1908.4.5-1989.7.16)

© 古水 | Powered by LOFTER