古水

与其鲜花丛中嗅芬芳
不如故纸堆里觅华章
主博云音乐账号: 古水-LOFTER
子博乐乎用户名: 九夏樂音
Extreme II - Pornograffitti Extreme

        真爱并非挂在嘴上,让对方分秒听得见,真爱当是念在心里,教对方时刻触得到。说一句“我爱你”何其容易,而默默的相守与陪伴才是最值得感动的真情所系。「言语之外」(More Than Words),美国摇滚乐队Extreme(极端)90年冠军单曲,不同于乐队一贯的重金属风格,仅以主音Gary Cherone性感嗓音辅以Nuno Bettencourt干净的木吉他伴奏,深情之下道出最易为世人曲解的爱情真谛!

歌词原文(中译 © 古水 严禁盗用及站外转载)
Saying "I love you"
“我爱你”这三个字
Is not the words I want to hear from you
我不想从你口中听
It's not that I want you not to say
并非反感你这种方式
But if you only knew
而是你应当清楚知
How easy it would be to show me how you feel
向我袒露心扉何其容易
More than words is all you have to do to make it real
誓言付诸行动方有成效
Then you wouldn't have to say that you love me
把爱挂在嘴上大可不
Cause I'd already know
频繁的表白反令我困扰
What would you do if my heart was torn in two
假如我的心碎落一地
More than words to show you feel
你又何以不依托辞藻
That your love for me is real
表明你的爱未曾动摇
What would you say if I took those words away
倘若蜜语甜言被忽
Then you couldn't make things new
你又何以不重弹老调
Just by saying I love you
依然让我感受你的好

More than words
言语之外什么更重要
Now I've tried to talk to you and make you understand
我将竭力让你领悟到
All you have to do is close your eyes
而你只需将双眼紧闭
And just reach out your hands and touch me
伸出双手触碰我身体
Hold me close don't ever let me go
把我紧紧拥入你怀抱
More than words is all I ever needed you to show
行动远比誓言更重要
Then you wouldn't have to say that you love me
少来空口白牙那一套
Cause I'd already know
你所说的我早已知道
What would you do if my heart was torn in two
假如我的心碎落一地
More than words to show you feel
你又何以不依托辞藻
That your love for me is real
表明你的爱未曾动摇
What would you say if I took those words away
倘若蜜语甜言被忽视
Then you couldn't make things new
你又何以不重弹老调
Just by saying I love you
依然让我感受你的好
More than words
言语之外什么更重要
......

Le Peuple Migrateur (Original Motion Picture Soundtrack) Nick Cave

Across the oceans,across the seas
飞越万水横跨千山
Over forests of blackened trees
漆黑层林寂寂绵延
Through valleys so still we dare not breathe
河谷静默汝亦缄言
To be by your side
幸而有我在你身边
Over the shifting desert plains
飞过沙漠越过平原
Across mountains all in flames
赤色山峦肃穆威严
Through howling winds and fringing rains
狂风肆虐暴雨连
To be by your side
幸而有我在你身边
Every mile and every year
日复一日年复一年
For every one a little tear
时光凝入泪痕斑
I can not explain this,dear
此中深意无须言传
I will not even try
留待余生共驻阑
Into the night as the stars collide
繁星织出夜色斑
Across the border that divide
照我穿过林地边
Forest of stone standing petrified
怪石嶙峋令人生
To be by your side
幸而有我在你身边
Every mile and every year
日复一日年复一年
For everyone a single tear
时光凝入泪痕斑斑
I can not explain this,dear
此中深意无须言传
I will not even try
留待余生共驻阑珊
For I know one thing
有个信念不曾改变
Love comes on a wing
爱于你我翼下伸展
For tonight I will be by your side
今夜有我与你并
But tomorrow I will fly
明朝又将翱翔蓝天
From the deepest oceans to the highest peak
万仞深渊百丈之巅
Through the frontiers of your sleep
终会划向你的梦田
Into the valley where we dare not speak
寂静河谷我曾缄言
To be by your side
亦曾有你与我并肩
Across the endless wilderness
一望无垠野性荒原
Where all the beasts bow down their heads
曾令万物为之悸颤
Darling,I will never rest till
星夜兼程不休不眠
I am by your side
直至重回你的身边
Every mile and every year
日复一日年复一年
Time and distance disappear
光阴似箭岁月荏苒
I can not explain this,dear
此中深意无须言传
No, I will not even try
留待余生共驻阑珊
And I know just one thing
有个信念不曾改变
Love comes on a wing
爱于你我翼下伸展
and tonight I will be by your side
今夜有我与你并肩
But tomorrow I will fly away
明朝又将翱翔蓝天
Love rises with the day
岁月弥久真爱弥坚
And tonight I may be by your side
今夜有我与你并肩
But tomorrow I will fly
明朝又将翱翔蓝天
Tomorrow I will fly
一路高飞迤逦向远
Tomorrow I will fly
一路高飞迤逦向远


音樂: 在你身边/To Be By Your Side
        
(法国纪录片《迁徙的鸟》主题曲)
词曲/演唱: 尼克·凯夫
                
(Nick Cave)
歌词中译: © 古水(严禁盗用及站外转载)

Still Life Annie Haslam And Louis Clark

唱词原文(中文意译: © 古水 严禁盗用及站外转载)
Why do we love so carelessly
为何我们总是草草相爱
A broken heart can never feel the same
心碎之后仍要竭力掩盖
Why do we make everything so hollow
为何我们总将坦诚抛开
And then borrow someone's love selfishly
寂寞之时又盼真情告

Why do we take the easy way
为何我们总是选择捷径
No looking back, you never see the pain
畏惧艰辛却想收获真情
Why do we hurt people
为何我们总是选择薄幸
Who we care for and would bear for
却以伤害兑现海誓山盟
If we thought with understanding and with caring in our hearts
倘若心怀宽容彼此相敬
If we could see, if only we could see
回眸追寻那些错过的爱
All the love we lost carelessly
却已无可挽留激情不再

Why do we take and not return
为何我们总是一味索取
No going back, you never meet again
仿佛相聚有时后会无期
Why do we think always
为何我们总是贪图私欲
Of our selfish need and go with greed
却对他人付出绝口不提
When if we knew with certainty and caring in our hearts
但若两情相知真心相许
If we could see, if only we could see
蓦然发现那些错过的爱
All the love we lost
All the love we lost carelessly
已从指缝溜走无法重来

        「Careless Love」,收录于英国前卫摇滚乐队Renaissance主音歌手安妮·哈斯勒姆(Annie Haslam)于1985年同皇家爱乐乐团(RPO)合作的古典跨界专辑「Still Life」。Betty Thatcher填写的歌词为12首脍炙人口的古典曲目赋予了全新内涵,安妮以其跨越五个八度的惊人音域,同皇家合唱协会(RCS)的成员一起,将巴赫的深沉、老柴的忧郁、弗雷的精巧和圣桑的优雅娓娓道来。推荐的这首,旋律即来自肖邦的「"离别"练习曲」(Étude in E, Op. 10/3)。

Schubert 4 - Wigmore Hall Live Ian Bostridge

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
舒伯特 「对月吟」
(An den Mond, D. 259) 

        “咏月”是古今中外文学与音乐创作的永恒主题,借物抒怀,歌以咏志,寓意高洁的月亮被升华为精神世界的至上追求。弗朗茨·舒伯特(Franz Schubert 1797.1.31-1828.11.19)一生共写有多首以「对月吟」为题的艺术歌曲,完成于1815年的"D. 259",歌词采用了德国诗人歌德(Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832)发表于1778年的同名诗作。全篇借皎洁月光起兴,将之比作知己与爱人,娓娓倾诉内心愁楚与孤寂,流露出对名利追逐的怅恨和对完美人生之向往。艺术歌曲之王以其动人旋律和浪漫诗意,大大深化了原著内涵及艺术感染力,静夜谛听,不觉戚戚动容。

唱词中译(© 古水 严禁盗用及站外转载)
妳又为溪谷层林,轻拢起雾帐,
亦把我蒙尘的心,再一次涤荡 。
清辉似眼底波光,把四周照亮,
如知交常伴身旁,对命运凝望 。
逝去年华的悲欢,在心中回响,
月下我顾影自怜,欣喜复惆怅 。

奔流吧小溪,携欢乐流向远方,
遗我黯神伤 。
一切俱消失,笑语热吻或衷肠,
须臾转凄凉 。
曾经拥有的过往,当恒久珍藏,
岁月赋予的风霜,亦永生难忘 。
低鸣吧小溪,沿山谷淙淙流淌,
和着那旋律,咏作我内心歌唱 。

曾作冬夜里,漫过堤岸的激浪,
又在春晖里,绸缪蓓蕾的怒放 。
谁又能放下怨嗔,挣脱这尘网,
共挚友舒怀敞襟,洞世间万象 。
愿你我神游梦中,趁当楼蟾光,
穿过那胸中迷宫,作夜之徜徉 

演唱: 伊恩·博斯特里奇*** 
        (Ian Bostridge)
伴奏: 朱利叶斯·德雷克*** 
        (Julius Drake)

Lehár: Die Lustige Witwe - Highlights Elizabeth Harwood

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莱哈尔 轻歌剧「快乐的寡妇」
第三幕二重唱: 双唇无语
(Die lustige Witwe:  Act. III - "Lippen schweigen")

唱词大意(中译 © 古水 严禁盗用及站外转载)
(男)美好时光令人陶醉心神往,双唇无语海誓山盟永不忘。
(女)真挚爱情予我生命和力量,相伴朝暮不舍离分共久长。
(男)听那相思弦上,似在倾诉衷肠,我心依然时刻为你思量。
(女)夜莺歌唱,多么甜蜜悠扬,此情不渝挽你共赴沧桑。
(男)我爱你!
(女)
(合)真挚爱情予我生命和力量,相伴朝暮不舍离分共久长

      「快乐的寡妇」(又译“风流寡妇”)是匈牙利作曲家弗朗茨·莱哈尔(Franz Lehár 1870.4.30-1948.10.24)最成功的轻歌剧作品。德语轻歌剧的轻松诙谐之上融入法国喜歌剧的华丽浪漫,跌宕起伏的剧情设置辅以优美流畅的音乐编创,使之赢得了乐界及观众的一致青睐,在从1905年首演至作曲家逝世的几十年间,风靡世界歌剧舞台,至今仍广受欢迎。
        三幕故事围绕一对有情人的聚散离合展开,贵族子弟达尼洛与平民女子汉娜因门第观念无缘牵手。不久后,以驻法使馆秘书身份被派驻巴黎的达尼洛接到一项特殊任务,为本国富有而美貌的银行家遗孀格拉瓦利夫人充当“护花使者”,并在必要时成为她的丈夫,以免其巨额财富因跨国婚姻而流失。舞会上,当认出眼前的贵妇就是往日恋人时,郁闷未消的达尼洛竭力克制心中的爱火,而汉娜也以矜持掩饰惊讶。经过一番彼此试探和相互考验后,这对仍深爱着对方的鸳鸯终于化解恩怨,在众人的祝福声中永结同心。
        第三幕中,男女主人公的一段深情对唱,朴素动人,优美隽永,其轻盈的旋律来自第一幕舞会华尔兹主题,作为整部歌剧最为人熟悉的乐段,常以纯器乐及不同改编演绎出现在音乐会上。        

女高音: 伊丽莎白·哈沃德***
           (Elizabeth Harwood 1938.5.27-1990.6.21)
男高音: 瑞奈·科洛***
           (René Kollo)                        
演奏: 柏林爱乐乐团***  
        (Berliner Philharmoniker) 
指挥: 赫伯特·冯·卡拉扬***  
        (Herbert von Karajan 1908.4.5-1989.7.16)

Greatest Love Songs Joe Cocker

歌词原文(中译 © 古水 严禁盗用及站外转载)
You are so beautiful, to me
在我眼中 你是如此美丽
You are so beautiful, to me
在我心中 你是如此美丽
Can't you see
难道你不明白
You're everything I hoped for
你就是我希望的一切
You're everything I need
你就是我需要的一切
You are so beautiful, to me
在我眼中 你是如此美丽
You are so beautiful, to me
在我心中 你是如此美丽
You are so beautiful, to me
世间一切 无有匹敌
Can't you see
难道你不明白
You're everything I hoped for
你就是我希望的一切
You're everything I need
你就是我需要的一切
You are so beautiful, to me
在我心中 你是如此美丽

        再多甜言蜜语,难抵浅词陋句,面对给予我们生命与慈爱的人,朴实的赞美胜却华丽的颂歌,默默的祝祷即是最真的回报。英国歌手乔·考克(Joe Cocker 1944-2014)于1974年翻唱词曲唱作人Billy Preston同年发行的单曲,沙哑烟嗓配上清冽琴音,简单的歌词诉说着潜藏心底的那份至真情愫。歌曲原本是创作者献给自己母亲的,独具沧桑感的男声演绎却给这首歌赋予了别样的含义,意切情真倒也未损毫分。

Gold - The Best Of Boyzone

No matter what they tell us
无论他们如何说教
No matter what they do
自命不凡行事桀骜
No matter what they teach us
无论他们如何训导
What we believe it's true
信念才是真理航标
No matter what they call us
无论他们如何取笑
However they attack
攻击谩骂热讽冷嘲
No matter where they take us
无论去到天涯海角
We'll find our own way back
归路总靠自己双脚
I can't deny what I believe
我不能背弃人生信条
I can't be what I'm not
亦不能委于他人裘袍
I know our love forever
你我的爱永将闪耀
I know no matter what
无论世界如何喧嚣
If only tears were laughter(ooh)
倘若泪水化作微笑
If only night was day(ooh)
倘若白昼黑夜颠倒
If only prayers were answered
但使有人听见祈祷
Then we could hear God say(say)
便会听见上帝说到
No matter what they tell you
无论他们如何说教
No matter what they do
自命不凡行事桀骜
No matter what they teach you
无论他们如何训导
What you believe it's true
信念才是真理航标
And I will keep you safe and strong
护你平安赐你美好
And shelter from the storm
使你远离雷雨风暴
No matter where it's barren
纵使心灵布满荒草
A dream is being born
亦会孕育梦想幼苗
(Ooh)
No matter who they follow
无论他们与谁一道
No matter where they leave
去往哪里何处停靠
No matter how they judge us
不被别人评判滋扰
I'll be everyone you need
我将与你相伴到老
No matter if the sun don't shine
无论阳光是否晴好
Or if the skies are blue
天空是否湛蓝廓寥
No matter what the end is
无计终点山高水渺
My life began with you
生命港湾有你驻锚
I can't deny what I believe
我不能背弃人生信条
I can't be what I'm not
亦不能委于他人裘袍
I know this love's forever
你我的爱永将闪耀
That's all that matters now
这是当下最为重要
No matter what
其它一切无须计较
No no matter what
其它一切无须计较
No no matter what
其它一切无须计较
That's all that matters to me
这是当下最为重要

歌名: 无论如何(No Matter What)
作曲: 安德鲁·劳埃德·韦伯(Andrew Lloyd Webber)
填词: 吉姆·斯坦曼(Jim Steinman)
演唱: 男孩地带(Boyzone)
原曲: 1996年音乐剧「微风轻哨」插曲
唱词中译: © 古水(禁止盗用及站外转载)

The Ultimate Collection Carpenters

There's a kind of hush all over the world tonight
今夜万籁俱寂
All over the world
喧嚣仿佛屏蔽
You can hear the sound of lovers in love
恋人互诉甜蜜
You know what I mean
你可知我心意
Just the two of us
两个人的天地
And nobody else in sight
目光拉近距离
There's nobody else
所有旁人回避
And I'm feeling good just holding you tight
将你拥入怀里
So listen very carefully
若你聆听仔细
Get closer now and you will see what I mean
自能知我心意
It isn't a dream
并非恍惚梦里
The only sound that you will hear
耳畔声音响起
Is when I whisper in your ear I love you
是我轻诉爱你
For ever and ever
倾尽一生一世
There's a kind of hush all over the world tonight
今夜万籁俱寂
All over the world
喧嚣仿佛屏蔽
People just like us are falling in love
人们为爱沉溺
So listen very carefully
若你聆听仔细
Get closer now and you will see what I mean
自能知我心意
It isn't a dream
并非恍惚梦里
The only sound that you will hear
耳畔声音响起
Is when I whisper in your ear I love you
是我轻诉爱你
For ever and ever
倾尽一生一世
There's a kind of hush all over the world tonight
今夜万籁俱寂
All over the world
世界陷入静谧
You can hear the sound of lovers in love
只闻爱意互递

曲名: 有一种寂静
         (There's a Kind of Hush)
词曲: 莱斯利·大卫·里德/杰弗瑞·斯蒂芬斯
         (Leslie David Reed/Geoffrey Stephens)
演唱: 卡朋特乐队
          (The Carpenters)
唱词中译: © 古水(禁止盗用及站外转载)

Camomile Extra 藤田恵美

The water is wide, I can't cross o'er
盈盈天水阻我前路
And neither have I wings to fly
憾无玄翼银汉飞渡
Give me a boat that can carry two
遗我星槎携我佳侣
And both shall row, my love and I
同舟共济相呴相濡
Oh love is gentle and love is kind
两心相悦莫欺莫负
The sweetest flower when first it's new
嫩蕊绽放爱意无数
but love grows old and waxes cold
油尽灯枯缘难再续
And fades away like morning dew
风中残烛草间凝露
There is a ship and she sails the sea
瀚海茫茫孤帆远翥
She's loaded deep as deep can be
装满世间悲欢喜怒
But not as deep as the love I'm in
载不动我万千情愫
I know not how I sink or swim
飘零浮沉情归何处
The water is wide, I can't cross o'er
盈盈天水阻我前路
And neither have I wings to fly
憾无玄翼银汉飞渡
Give me a boat that can carry two
遗我星槎携我佳侣
And both shall row, my love and I
同舟共济相呴相濡
And both shall row, my love and I
两情相悦莫失莫

唱词意译 © 古水(禁止盗用及站外转载)

        「The Water Is Wide」(情深水阔),一首有着赞美诗般幽远意境的老歌,曲调可上溯至17世纪的苏格兰民谣,当今广泛采用的歌词由20世纪英国民谣复兴运动之父塞西尔·夏普(Cecil Sharp 1859-1924)收集整理。歌曲以河水宽阔喻情路漫长,当真爱如兰风蕙露般凋逝,那份怅然与无奈,更向何人诉说... 藤田惠美的欧美金曲演绎素以幽怨伤感著称,木吉他伴奏下的静静吟唱,宛若山谷晨岚,旷远清寂,直入人心。

The Essential Barbra Streisand Barbra Streisand

Memories light the corners of my mind
回忆将我内心照亮
Misty water color memories
水彩般的迷朦过往
Of the way we were
昔日你我青涩模样
Scattered pictures of the smiles we left behind
已随笑容渐渐淡忘
Smiles we gave to one another
浓情时刻春心荡漾
For the way we were
湮没在那光阴寂巷
Can't it be that it was all so simple then
难道纯真不复绽放
Or has time rewritten every line
时光之诗不再激荡
And if we had the chance to do it all again
若有机会重来一趟
Tell me would we, could we
可否能否彼此原谅
Memories maybe beautiful and yet
回忆美丽却生惆怅
What's too painful to remember
痛苦教人不忍回望
We simply choose to forget
于是我们选择遗忘
So it's the laughter we will remember
惟以欢笑祭奠情殇
Whenever we remember the way we were
他日共斟岁月陈酿
the way we were
往日情怀最是感伤

曲名: 往日情怀(The Way We Were)
        --1973年同名影片主题曲
作曲: 马文·汉姆里胥
        (Marvin Hamlisch 1944-2012)
填词: 艾伦·伯格曼/玛丽莲·伯格曼
        (Alan & Marilyn Bergman)
演唱: 芭芭拉·史翠珊(Barbra Streisand)
译文: © 古水(严禁盗用及站外转载)

Schubert: Wanderers Nachtlied Matthias Goerne、Helmut Deutsch、Eric Schneider

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
舒伯特「在春天」
(Im Frühling, D. 882)

        德国诗人恩斯特·舒尔采(Ernst Schulze 1789.3.22-1817.6.29)学识广博,才华横溢,其与当时哥廷根名媛塞西莉亚的短暂恋情和两人英年早逝的命运,却教人唏嘘不已。在诗人身上,年轻的弗朗茨·舒伯特(Franz Schubert 1797.1.31-1828.11.19)仿佛看到了自己生命中的不幸,而记录下诗人对爱情憧憬与感伤的日志诗篇,更为他提供了无穷的创作灵感(曾将其中的十部诗谱成艺术歌曲)。这首寄托着对逝去爱人思念之情的转韵诗,原作仅注以“1815-3-31”,舒伯特于1826年以「在春天」为标题将之谱成歌曲,优美的旋律中流露着对爱情最深切的情愫......

唱词中译:(© 古水 严禁盗用及站外转载)
尝独坐兮山之阳  聆风幽篁
悦吾心兮春之光  饮露琼浆

遇佳人兮傍成双  信步徜徉
濯涧水兮缀琳琅  轻焕容妆

花满枝兮春满堂  谁共情长
撷数枚兮敛诗囊  时醉余香

忆旧岁兮少年郎  几多轻狂
叹今朝兮俏娇娘  不叙沧桑

游洞庭兮梦潇湘  惟留情殇
思佳人兮睚昏黄  泣断愁肠

羡玄鸟兮莫相忘  何惧风霜
歌一曲兮凤求凰  不辞炎凉  

演唱: 马蒂亚斯·戈尔纳***
        (Matthias Goerne)
伴奏: 赫尔姆特·多伊奇***
        (Helmut Deutsch)

Alone in Iz World Israel Kamakawiwo'ole

蝃蝀之上  一迳仙乡
昼思夜想  寻梦黄粱
蝃蝀之上  青鸟高翔
凡心所向  素履以往
梦河宽广  一苇泅航
心灯渐昉  星月未央
浅眠摇漾  浮云沧浪
万千世相  皆悉寻常
蝃蝀之上  莫如高唐
君若不忘  遗以羽裳
一辞熙攘  侈游彼方
笙歌轻唱  终无恓惶

曲名: Over the Rainbow(彩虹之上)
        1939年影片「绿野仙踪」主题曲
作曲: Harold Arlen(1905-1986)
作词: Yip Harburg(1896-1981)
演唱: 伊瑟瑞·卡玛卡威乌欧尔
        (Israel Kamakawiwoʻole 1959-1997)
文案: © 古水(禁止盗用及站外转载)

原唱: Judy Garland(1922-1969)

Miracle of Life Libera

You were there
你所存在之处
In everything I knew
于我所知万物
From the moment I began
自我生命之初
Always there in every way I go
于我所经之路
Saved me falling, held my hand
跌倒时予我搀扶
You are shelter from the storm
风雨中予我庇护
The shadows fade away
让阴影渐渐淡去
All cares pass away
教担忧悉数消除
Hosanna, day by day
日复一日 赞美祝福
Your love lightens up the sky
你用爱驱散迷雾
As it shines across the night
更以其缀亮夜幕
Ave, regina caelorum decora
万福 圣母
Virgo gloriosa, ave!
圣母 万福
And when the end of day is come
白昼尽头是日暮
Stay with me through the dark
请伴我穿过迷途
And bring me home
照亮我回家的路
You are there whichever way I go
你在我所经之处
Keep me safely night and day
日夜予我守护
Always there, whenever I'm alone
倾听我内心孤独
Hear me calling, show the way
时刻予我帮助
You are shelter from the storm
风雨中予我庇护
The shadows fade away
让阴影渐渐淡去
All cares pass away
教担忧悉数消除
Hosanna, day by day
日复一日 赞美祝福
Your love lightens up the sky
你用爱驱散迷雾
As it shines across the night
更以其缀亮夜幕
And when the end of day is come
白昼尽头是日暮
Stay with me through the dark
请伴我穿过迷途
And bring me home
照亮我回家的路
...
...


曲名: You Were There(你就在那里)
演唱: Libera(天使之翼合唱团)

唱词中译: © 古水(禁止盗用及站外转载)
日本影片「无人守护」
原声音

Der Freischütz / Act 3 Staatskapelle Dresden/Rundfunkchor Leipzig/Carlos Kleiber

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
韦伯 歌剧「魔弹射手」
第三幕: 猎人合唱
(Der Freischütz, J. 277 - Act III. Was gleicht wohl auf Erden)

        完成并首演于1821年的三幕歌剧「魔弹射手」,是卡尔·马利亚·冯·韦伯(Karl Maria von Weber 1786.11.18-1826.6.5)最著名的舞台作品,亦被誉为首部具有重要影响的德奥浪漫主义歌剧。
        故事取材于民间传说,讲述猎人马克斯在射击比赛中接连失利,即将失去护林员头衔和与恋人阿加莎的婚约,已将灵魂出卖给魔鬼的卡斯帕尔正欲为自己寻找替死鬼,便怂恿马克斯前往狼谷铸造百发百中的魔弹。决赛当日,卡斯帕尔伙同“黑猎人”暗中使坏,操纵马克斯枪膛中的子弹飞向阿加莎,幸得隐士相助免遭劫难,真相大白,恶人得到报应,有情人亦终成眷属。
        在该剧的音乐创作中,韦伯大量借用了民间音乐素材,纯朴而富生活气息的曲调使音乐散发出亲切而生动的恒久魅力。第三幕射击比赛开始前的“猎人合唱”以嘹亮的圆号引出,令人联想到葱郁的森林场景,古老的狩猎调则尤显阳刚和豪迈气概,一曲终了,荡气回肠的旋律仍在耳畔久久回响......

唱词大意:(© 古水 严禁盗用及站外转载)
有谁像猎人这般  自由自在又快乐
犬声四起惊晨岚  号角连营长空破
越岭翻山过险滩  举枪策马齐动作
花谢花开暑又寒  无边林莽出复没
纵那猎物再凶残  惊慌四散无处躲
痛饮一杯庆凯旋  高歌一曲壮魂魄
人生得意须尽欢  对酒当歌夫何若
啦......      

演唱: 莱比锡广播合唱团***
        (Rundfunkchor Leipzig)
伴奏: 德累斯顿国立管弦乐团***
        (Staatskapelle Dresden)
指挥: 卡洛斯·克莱伯***
        (Carlos Kleiber 1930.7.3-2004.7.13)

TAS: The Absolute Sound 2008 David Munyon

If you miss the train I'm on
若你见到站台空荡

You will know that I am gone
我便已经远走他乡

You can hear the whistle blow a hundred miles
耳畔或闻汽笛拉响

A hundred miles, a hundred miles
汽笛拉响离别感伤

A hundred miles, a hundred miles
百里一叹百里一望

You can hear the whistle blow a hundred miles
化作骊歌声声悠扬

Lord I'm one, lord I'm two
飞过草原越过山岗

Lord I'm three, lord I'm four
伴着梦想去往远方

Lord I'm five hundred miles away from home
梦醒已是身在异乡

Away from home, away from home
身在异乡家在远方

Away from home, away from home
日夜思念岂可遗忘

Lord I'm five hundred miles away from home
彼时希望尽归失望

Not a shirt on my back
褴褛衣衫辘辘饥肠

Not a penny to my name
一文不名空空行囊

Lord I can't go back home this away
这般境遇这般模样

This away, this away
这般模样何以还乡

This away, this away
这般模样怎见爹娘

Lord I can't go back home this away
何以还乡怎见爹娘

If you miss the train I'm on
若你见到站台空荡

You will know that I am gone
我便已经远走他乡

You can hear the whistle blow a hundred miles
耳畔或闻汽笛拉响

A hundred miles, a hundred miles
汽笛拉响离别感伤

A hundred miles, a hundred miles
百里一叹百里一望

You can hear the whistle blow a hundred miles
化作骊歌声声悠扬

曲名:「Miles」(五百英里)
词曲/原唱: Hedy West(1938-2005)
演唱: David Munyon
歌词中译 © 古水(禁止盗用及站外转载)

© 古水 | Powered by LOFTER