古水

与其鲜花丛中嗅芬芳
不如故纸堆里觅华章
主博云音乐账号: 古水-LOFTER
子博乐乎用户名: 九夏樂音
春の海~日本の旋律 宫城道雄

春来隅田川,满眼尽风光。
轻舟如飞梭,穿行碧波上。
船歌迴两岸,桨声泛沧浪。
此景世无双,此情莫能忘。

晨露映朝辉,粉樱蕴幽芳。
若逢故人面,灼灼散其香。
暮霭入晚霞,翠柳曳成行。
知是冶春客,折枝莫悲伤。

长堤似绣锦,玉带缀罗裳。
一轮桃李月,当窗夜未央。
春宵抵千金,韶华蹙思量。
廿载少年梦,此际莫彷徨。

        这首著名的日本童谣「花」是明治时期作曲家滝廉太郎(1879.8.24-1903.6.29)为其「四季组歌」之“春”所创作,完成发表于其21岁那年,歌词由武島羽衣填写,大致描绘了作曲家对春日某个良辰美景之浪漫感怀,歌中的“隅田川”是贯穿东京都的一条河流,两岸遍植樱花和杨柳,是当时人们冶春赏景之绝佳去处。如果你听过李叔同的“学堂乐歌”,就会发现同该曲在风格和表现手法上非常相像,的确,李叔同在日本留学期间,就受到了滝廉太郎音乐的影响,回国后,将其与西洋乐及中国诗词结合,首开中华音乐教育风气之先。
        推荐这版长笛和竖琴演绎,是缘于日本民族音乐家、筝演奏家宫城道雄(みやぎ みちお 1894-1956)用西方乐器和音乐语法演绎创作东方音乐”之主张,这在“音乐无国界”的共识出现之前,不啻为大胆创举。两位法国器乐演奏大师珠联璧合的诠释,无疑为含蓄委婉的东方乐韵注入一丝浪漫迷人气质。

长笛: 让-皮埃尔·郎帕尔
        
 (Jean-Pierre Rampal 1922.1.7-2000.5.20)
竖琴: 莉莉·拉斯
         (Lily Laskine 1893.8.31-1988.1.4)
译文: © 古水(禁止盗用及站外转载)

坠入情网 西洋情歌自选辑 张菲

Penso che un sogno così non ritorni mai più
我想这样的梦或將一去不返
Mi dipingevo le mani e la faccia di blu
梦中我将双手脸庞涂成蔚蓝
Poi d'improvviso venivo dal vento rapito
刹那间我随风飘起
E incominciavo a volare nel cielo infinito
飞翔在那无垠天

Volare, oh oh
飞翔,哦 哦
Cantare, oh oh oh oh
歌唱,哦......哦
Nel blu, dipinto di blu
在那蔚蓝之上
Felice di stare lassù
令我心神荡

E volavo volavo felice più in alto del sole ed ancora più su
带着喜悦迎风翱翔追逐太
Mentre il mondo pian piano spariva lontano laggiù
整个世界渐渐消失在那远方
Una musica dolce suonava soltanto per me
惟有甜美音乐在我耳畔回

VVolare, oh oh
飞翔,哦 哦
Cantare, oh oh oh oh
歌唱,哦......哦
Nel blu, dipinto di blu
在那蔚蓝之上
Felice di stare lassù
令我心神荡

中译: © 古水(严禁盗用及站外转载)

        「飞翔」(Volare)是意大利歌手兼词曲作者多梅尼克·莫杜尼奥(Domenico Modugno 1928-1994)与弗兰科·米格里亚齐(Franco Migliacci)共同创作于1957年的抒情民谣,最初名为"Sogno in blu"(蓝色的梦),由前者在次年的欧洲电视歌唱大赛上一唱而红。歌曲以一段梦幻般的独白开始,在浪漫而富香颂韵味的吟唱中,歌者想象着同恋人比翼齐飞,融入蔚蓝天空的场景。莫杜尼奥在一场突如其来的暴风雨吹开家中窗户后,突发灵感将该曲改编为合唱,并冠以"Volare"标题,也是现在最为人熟知的歌名。
        在半个多世纪的无数翻唱版中,这首经典名曲不乏像Luciano Pavarotti、Andrea Bocelli和Dean Martin等大咖的经典诠释。推荐中国台湾艺人张菲的演唱,无论是意语咬字发音,歌曲情绪表达,抑或配器水准,都超越了许多国外歌手,堪称最完美的翻唱版之一。

Nat King Cole en español y portugués CD 1 Nat King Cole

Mujer, Si puedes tu con Dios hablar
女人啊,如果妳能同上帝对话 
Pregúntale si yo alguna vez te he dejado de adorar
问问他我可曾心猿意马 
Y al mar, espejo de mi corazón
大海宛如一面镜子 
Las veces que me ha visto llorar la perfidia de tu amor
见证每次我为妳的背叛哭泣 
Te he buscado donde quiera que yo voy
无论身在何处都会将妳寻觅 
Y no te puedo hallar
却终不见妳的倩影踪迹 
Para qué quiero tus besos
若妳早已不再将我牵记 
Si tus labios no me quieren ya besar
我又何苦独自坚守盟誓 
Y tú
而妳呢 
Quién sabe por dónde andarás
天晓得又会漂泊何处 
Quién sabe qué aventura tendrás
踏上怎样的冒险之路 
Qué lejos estás de mí
找到怎样的心灵归宿 
Para qué quiero tus besos
若妳早已忘却往日情义
Si tus labios no me quieren ya besar
我又何必继续这场游戏 
Y tú
而妳呢 
Quién sabe por dónde andarás
天晓得又会漂泊何处 
Quién sabe qué aventura tendrás
踏上怎样的冒险之路 
Qué lejos estás de mí(bis)
找到怎样的心灵归宿

曲名: 背叛(Perfidia)
词曲: 阿尔伯托·多明戈斯
        (Alberto Domínguez 1911-1975)
演唱: 纳金高
        (Nat King Cole 1919-1965)
中译: © 古水(严禁盗用及站外转载)

Just Like Love (Mehrkanal) Steve Strauss

        爱情的魔力在于那若即若离间的诱惑感觉。当你步步紧随,她却飞驰而去,教你望尘莫及,唏嘘伤悲。而当你无心插柳,她却又绕指缠绵,撩拨心弦,令你欲罢不能。德国独立唱片厂牌老虎鱼(Stockfisch)旗下民谣歌手史蒂夫·施特劳斯(Steve Strauss)在一曲「切望之歌」(Closer)中,以他醇厚中性的嗓音同吉他手克里斯·琼斯(Chris Jones)默契配合,传神演绎了"closer"与"loser"那一步之遥的得意与无奈。

歌词对照版(中译 © 古水 严禁盗用及站外转载)
You gotta fold'em on the table
我看你还是把相片收起
When you hold and loose in hand
何必心神不定攥在手里
But he says come and have a look at how she glitters
可他却说 她是如此神采奕奕
And tell me that you are not gambling me
你没骗我 颦笑含情教人着迷
The closer you get, the faster she runs
你靠得越近 她跑得越快
The faster she runs, the further you go
她跑得越快 你走得越远
She slips through your hands and she flies like an arrow
从你指缝滑过 迅疾如箭
She speeds away laughing
微笑着远

There's a picture in her pocket
她袋中的泛黄照片
Of memory old and grey
向你诉说时光记忆
She says there is too many nights until tomorrow
明日尚且遥遥无期
Yeah, Yeah
耶  耶
And so many miles from yesterday
昨日却已相隔万里
The closer you get, the faster she runs
你靠得越近 她跑得越快
The faster she runs, the further you go
她跑得越快 你走得越远
She slips through your hands and she flies like an arrow
从你指缝滑过 迅疾如箭
She speeds away laughing
微笑着远

When she moves no I can hold her
我无法阻止她的离去
No poets tongue her beauty traits
她的美未曾写入诗卷
But the blind men turn their heads to see
却能使盲人回眸留恋
Yeah, Yeah
耶  耶
And fever burns inside of me
唤醒我心中休眠火山
{The closer you get, the faster she runs
你靠得越近 她跑得越快
The faster she runs, the further you go
她跑得越快 你走得越远
She slips through your hands and she flies like an arrow
从你指缝滑过 迅疾如箭
She speeds away laughing}(bis)
微笑着远

Coeur de Verre Hélène Ségara

Qu'est ce que tu sais de moi
你对我了解几分
Un sourire, un regard
一个微笑 一个眼神
Au fond on s'connaît pas
虽无法一探究竟
Mais t'aimes bien ce brouillard
雾里看花却甚撩人
Alors tu m'aimes les yeux fermés
恋爱的你总将双目紧闭
Sans regarder mon cœur de verre
以回避我敏感易碎的心
Tu sais j'ai peur que tu lises à travers
你明白我羞于向你展示
Mon cœur de verre
我那颗玻璃般易碎的心
Ça peut mourir si ça reste entrouvert
若不加掩藏其终将凋逝
Tu tournes autour de moi
当你转身面对着我
Est ce que tu m'aimes vraiment
曾经的爱是否依旧
J'veux pas savoir de quoi
此刻无须开口言说
Sont faits nos sentiments
惟有体会彼此感受
Alors je t'aime les yeux fermés
我喜欢双目紧闭的你
Sans te montrer mon cœur de verre
以此掩藏我的玻璃心
Je crois qu'j'ai peur que tu lises à travers
生怕被你无意觉察
Les cœurs de verre
我那敏感易碎的心
Ça peut mourir si ça reste entrouvert
情感的裂隙将令其凋逝
Qu'est-ce que tu sais de moi
你何曾知我所思所求
De mes rêves de femmes
女人皆有的梦想希冀
Des moments où j'ai froid
寒冷与寂寞时的哀愁
Des secrets de mon âme
藏在灵魂深处的秘密
Alors tu m'aimes les yeux fermés
恋爱的你总将双目紧闭
Sans regarder mon cœur de verre
以回避我敏感易碎的心
Tu sais j'ai peur que tu lises à travers
你明白我羞于向你展示
Mon cœur de verre
我那颗玻璃般易碎的心
Ça peut mourir si ça reste entrouvert(bis)
若不加掩藏其终将凋逝

        「Cœur de verre」(玻璃心)敏感易碎,惟有懂得并珍惜她的人,方能把握分寸,在欣赏其娇媚迷人外表的同时,洞悉其澄净透彻的本质,女人心,海底针,由你猜,岂可怠。一首唯美动人的香颂,由被誉为法语“疗伤天后”的混血女伶伊莲·西嘉贺(Hélène Ségara)娓娓唱来,含蓄委婉的唱词道出爱的喜悦和忧愁,舒缓优雅的声线更让听者从耳蜗到心灵倍感惬意。

Dinah Sings, Previn Plays Dinah Shore

        尽管安德烈·普列文(André Previn 1929.4.6-2019.2.28)将自己描述为“一个擅于演绎爵士的音乐家”,而非“一位爵士音乐家”,其作为一名出色爵士钢琴家及编曲者的才华,仍受到与之同时代爵士艺人的褒评及后辈之景仰。早在40年代末至60年代,普列文就已经以器乐伴奏的身份,参与到像Ella Fitzgerald、Doris Day等爵士名伶的音乐会及唱片录制中,而与Oscar  Peterson及Bill Evans等大佬的紧密合作,更让他跻身爵士乐界顶级艺术家之列。1960年,32岁的普列文与45岁的Dinah Shore(1916-1994)在Capitol唱片合作录制了钢琴/人声专辑"Dinah Sings, Previn Plays",两人以令人赞叹的默契,呈现出当代爵士的迷人风华和醉人情趣,在这首1924年的经典老歌「一定是你」中,Dinah富于磁性的嗓音在明亮透彻的琴声中,娓娓诉说着一位女子对于自己恋人的痴情与迷恋......

It Had To Be You/一定是你
(中译 © 古水 严禁盗用及站外转载)
Seems like dreams like I always had
似是在我常做的梦里
Could be, should be, making me glad
或许可能将烦恼尽弃
Why am I blue, it's up to you to explain
我的忧郁该由你来解释
I'm thinking maybe baby I'll go away
我的离去亦当无所顾忌
Someday someway you'll come and say
有朝一日你或不期而至
It's you I need and you'll be pleading in vain
徒劳恳求向我表露心

It had to be you, it had to be you
那一定是你, 那只能是你
I wandered around, and finally found somebody who
我徘徊许久, 为将你寻
Could make me be true, could make me feel blue
是你, 让我做回自己, 感受内心低迷
And even be glad, just to be sad thinking of you
共你, 纵有开怀畅意, 不免伤感悲戚
Some others I've seen might never be mean
别人或不像你那般坏脾气
Might never be cross, or try to be boss
亦不会喜怒无常颐指气使
But they wouldn't do, for nobody else
但他们不会, 亦无人可以
Gives me a thrill, with all your faults, dear I love you still
让我, 为你的不完美颤悸, 只因我依然爱你
It had to be you, wonderful you, it had to be you
那一定是你, 绝妙又独一无二的

The Very Best Of Andrew Lloyd Webber Andrew Lloyd Webber

No more talk of darkness
勿让黑暗缄默金口
Forget these wide-eyed fears
莫教恐惧锁紧双
I'm here, Nothing can harm you
一切伤害有我护佑
My words will warm and calm you
轻言软语暖慰心头
Let me be your freedom
愿我成为你的自由
Let daylight dry your tears
化作晨曦止你泪
I'm here, with you beside you
我会一直在你左
To guard you and to guide you
呵护指引陪伴厮

Say you love me every waking moment
说你爱我 每次梦醒后
Turn my head with talk of summertime
让夏日时光 冲淡忧愁
Say you need me with you now and always
说你恋我 此刻到永久
Promise me that all you say is true
让每句誓言 成绕指柔
That's all I ask of you
那便是我唯一所

Let me be your shelter
让我将那风雨遮蔽
Let me be your light
照亮你的生命足
You're safe, no one will find you
不再担心旁人
Your fears are far behind you
一切恐惧纷纷远离

All I want is freedom
爱之自由 我唯一所念
A world with no more night
再无须忍受 长夜漫漫
And you always beside me
你的陪伴 相信是永远
To hold me and to hide me
请揽我入怀 拥我入

Then say you'll share with me one love one lifetime
许我共度一生一世
Let me lead you from your solitude
我当慰你心中孤寂
Say you want me with you here beside you
诺我共赴山盟海誓
Anywhere you go let me go too
我必执手不离不弃
That's all I ask of you
那便是我唯一所

Say you'll share with me one love one lifetime
许我共度一生一世
Say the word and I will follow you
我当报以生死相依
Share each day with me each night each morning
黑夜白昼寒暑更
Say you love me/You know I do
说你爱我/毋庸置疑
Love me
说你爱我直到白
That's  all I ask of you
那便是我唯一所

曲名: All I Ask Of You/我唯一所求
        (音乐剧「剧院魅影」插曲)
作曲: Andrew Lloyd Webber
        (安德鲁·劳埃德·韦伯)
填词: Charles Hart(查尔斯·哈特)
       /Richard Stilgoe(理查·斯蒂尔格)
演唱: 莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)
       /克里夫·理查德(Cliff Richard)
唱词中译: © 古水(严禁盗用及站外转载)

A Tribute to the Comedian Harmonists 国王歌手合唱团

        这首由20世纪早期德国人声六重唱团体Comedian Harmonists唱红的德语金曲,描述了一位青年男子在与自己梦中情人相见并共度良宵后的喜悦心情,来自英国的阿卡贝拉天团--国王歌手合唱团的改编演绎,在旋律及和声效果处理上尤为精彩,即迎合了时代审美,亦不失怀旧色彩,藉以向无伴奏人声之前辈致敬!

Gitarren spielt auf/弦诉我心
(中文意译 © 古水 严禁盗用及站外转载)
Gitarren spielt auf, spielt das lied meiner sehnsucht für mich.
弹起吉他,唱出我的心中渴望
In der sternklaren nacht, ist die liebe erwacht, nach der frau meiner träume.
繁星闪烁,映出梦中情人脸庞
Gitarren spielt auf, wenn der mond hell am himmel erstrahlt.
弹起吉他,趁那月色皎洁明亮
Denn ich habe gefühlt, wenn ihr heute nicht spielt, daß ich alles versäume.
良辰美景,稍纵即逝一如韶光
Die frau, die jede nacht bei mir im träume erscheint, hat mir gesagt, daß sie es gut mit mir meint.
梦中情人,向我娓娓诉说衷肠
Drum wünsch ich heiß, daß uns das glück heute nacht ereilt.
幸福敲门,教我不由心花怒

Gitarren spielt auf, spielt das lied meiner sehnsucht für mich.
弹起吉他,唱出我的心中渴
In der sternklaren nacht, ist die liebe erwacht, nach der frau meiner träume.
繁星闪烁,映出梦中情人脸
Heute hab ich dem großen glück ins auge gesehn.
这份喜悦,在我心底回旋激荡
Heute ist mir die welt noch einmal so schön.
整个世界,仿佛披上节日盛装
Heute muß sich mein schönster traum erfüllen, und meine große sehnsucht stillen.
美梦成真,了却我心朝思暮想
Drum stimmt in dieses lied mit ein.
鼓点声声,似这情歌旋律悠

Soiree Chantal Chamberland

J'ai deux amours
我有两个挚爱
Mon pays et Paris
故乡还有巴黎
Par eux toujours
他们无时不在
Mon cœur est ravi
令我喜不自抑
Manhattan est belle
曼哈顿岛之美
Mais à quoi bon le nier
显然毋庸置疑
Ce qui m'ensorcelle
教我神往心醉
C'est Paris, C'est Paris tout entier
却是巴黎,整个巴黎
Le voir un jour
梦里都在期待
C'est mon rêve joli
投入他的怀里
J'ai deux amours
我有两个挚爱
Mon pays et Paris
故乡还有巴黎
......

        这首爵士风格的香颂,原唱者是约瑟芬·贝克(Joséphine Baker 1906-1975),一位在20世纪早期从纽约来到巴黎发展的黑人女性。慵懒暧昧的旋律,氤氲着歌者的恋恋乡愁和对花都的魂牵梦萦,更令听者不由对歌中的巴黎心生无限向往。推荐的翻唱版来自加拿大爵士女伶香朵钱伯兰(Chantal Chamberland),圆润厚实的嗓音,配合富有韵律感的爵士鼓点,娓娓诉说着一段现代双城之恋......

A Spotless Rose Gabrieli Consort/Paul McCreesh

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
「纯洁的玫瑰」
(A Spotless Rose)

        「纯洁的玫瑰」源自17世纪德语圣诞颂歌,原名为"Es ist ein Ros entsprungen"(一朵绽放的玫瑰),歌中以玫瑰象征童贞女玛利亚,她张开双臂奉上神的儿子,人类的救主--耶稣,因契合「以赛亚书」中对基督降生的预言性描述,该曲常在圣诞或主显节仪式上演唱。20世纪英国作曲家赫伯特·豪厄尔斯(Herbert Howells 1892.10.17-1983.2.23)于1919年将其改编为四声部(SATB)教堂赞美诗,歌词则采用凯瑟琳·温克沃斯(Catherine Winkworth 1827-1878)的英语译本,是为该曲于当代传唱最广之演绎版本。

Winkworth英译唱词(中译 © 古水 严禁盗用及站外转载)
A Spotless Rose is blowing
纯洁的玫瑰正绽放
Sprung from a tender root
自她那纤弱的根茎
Of ancient seers' foreshowing
如古先知预言那样
Of Jesse promised fruit
延续耶西血脉宗
Its fairest bud unfolds to light
她将光明带向世界
Amid the cold, cold winter
在那最凛冽的寒冬
And in the dark midnight
于那最黑暗的午夜

The Rose which I am singing
玫瑰我欲由衷颂唱
Whereof Isaiah said
如先知以赛亚所示
Is from its sweet root springing
带给世间美好希望
In Mary, purest Maid
纯洁无暇一如处子
Through God's great love and might
藉由上帝仁爱力量
The Blessed Babe she bare us
赐予世人神的子嗣
In a cold, cold winter's night
在那寒冷冬日晚上  

演唱: 加布里埃利合唱团*** 
         (Gabrieli Consort) 
指挥: 保罗·麦克里什***   
         (Paul McCreesh)

Einmal wird die Sonne wieder scheinen Heintje

        69年前东德影片[英俊少年]插曲,由影片主演海因切•西蒙斯(Heintje Simmons)演唱。送给一位今天过生日的小福星,祝她岁岁平安,一生快乐!

Geburtstagslied
生日歌(中译 © 古水 严禁盗用及站外转载)
Wenn du enmal Geburtstag hast
在你生日那一天
mach ich es dir schön
美好心情来装点
Da werden wir dann beide
你我相约把手牵
ins grösste Kaufhaus gehen
一起去逛大商店
Da gibt´s die schönsten Sachen
各种礼物挑个遍
und alle sind für dich
想要什么任你选
Oh, da kannst du lachen, fröhlich lachen
称心如意笑开颜
Oh, da kannst du lachen, denn zahlen tu´ ich
因为这次我付钱
Wenn du einmal Geburtstag hast
在你生日那一天
in dir beide aus
你我相约面对面
Und sitzen dann an Fenster in schönsten Kaffee Haus
一起去泡咖啡馆
Da kannst du´s alle essen
随后共享生日餐
zwei Pfund allein  für dich
双份主菜随你选
Oh, da kannst du lachen, fröhlich lachen
包你满意笑开颜
Oh, da kannst du lachen, denn zahlen tu´ ich
因为这餐我买单
Lange dauert es nicht mehr
不用多久的时间
dann mach´ ich mein Sparschwein leer
储蓄罐里装满钱
Denn dann kommt der Tag herbei
终于盼到这一天
auf den ich mich so freu! so freu! so freu!
所有期待将如愿
Wenn du einmal Geburtstag hast
在你生日这一天
das wird wunderschön
美好梦想都实现
Da brauchst du auch am Morgen nicht gar so früh aufstehen
在你睡醒起床前
Zum Frühstück gibt´s schon Torte
蛋糕摆到餐桌边
fünf stück allein für dich
舌尖醉入你心田
Oh, da kannst du lachen, fröhlich lachen
愿你称心笑开颜
Oh, da kannst du lachen
因为今天我付钱
denn zahlen tu´ ich
所有统统我买单
denn zahlen tu´ ich
所有统统我买单
denn zahlen tu´ ich
所有统统我买

Extreme II - Pornograffitti Extreme

        真爱并非挂在嘴上,让对方分秒听得见,真爱当是念在心里,教对方时刻触得到。说一句“我爱你”何其容易,而默默的相守与陪伴才是最值得感动的真情所系。「言语之外」(More Than Words),美国摇滚乐队Extreme(极端)90年冠军单曲,不同于乐队一贯的重金属风格,仅以主音Gary Cherone性感嗓音辅以Nuno Bettencourt干净的木吉他伴奏,深情之下道出最易为世人曲解的爱情真谛!

歌词原文(中译 © 古水 严禁盗用及站外转载)
Saying "I love you"
“我爱你”这三个字
Is not the words I want to hear from you
我不想从你口中听
It's not that I want you not to say
并非反感你这种方式
But if you only knew
而是你应当清楚知
How easy it would be to show me how you feel
向我袒露心扉何其容易
More than words is all you have to do to make it real
誓言付诸行动方有成效
Then you wouldn't have to say that you love me
把爱挂在嘴上大可不
Cause I'd already know
频繁的表白反令我困扰
What would you do if my heart was torn in two
假如我的心碎落一地
More than words to show you feel
你又何以不依托辞藻
That your love for me is real
表明你的爱未曾动摇
What would you say if I took those words away
倘若蜜语甜言被忽
Then you couldn't make things new
你又何以不重弹老调
Just by saying I love you
依然让我感受你的好

More than words
言语之外什么更重要
Now I've tried to talk to you and make you understand
我将竭力让你领悟到
All you have to do is close your eyes
而你只需将双眼紧闭
And just reach out your hands and touch me
伸出双手触碰我身体
Hold me close don't ever let me go
把我紧紧拥入你怀抱
More than words is all I ever needed you to show
行动远比誓言更重要
Then you wouldn't have to say that you love me
少来空口白牙那一套
Cause I'd already know
你所说的我早已知道
What would you do if my heart was torn in two
假如我的心碎落一地
More than words to show you feel
你又何以不依托辞藻
That your love for me is real
表明你的爱未曾动摇
What would you say if I took those words away
倘若蜜语甜言被忽视
Then you couldn't make things new
你又何以不重弹老调
Just by saying I love you
依然让我感受你的好
More than words
言语之外什么更重要
......

Le Peuple Migrateur (Original Motion Picture Soundtrack) Nick Cave

Across the oceans,across the seas
飞越万水横跨千山
Over forests of blackened trees
漆黑层林寂寂绵延
Through valleys so still we dare not breathe
河谷静默汝亦缄言
To be by your side
幸而有我在你身边
Over the shifting desert plains
飞过沙漠越过平原
Across mountains all in flames
赤色山峦肃穆威严
Through howling winds and fringing rains
狂风肆虐暴雨连
To be by your side
幸而有我在你身边
Every mile and every year
日复一日年复一年
For every one a little tear
时光凝入泪痕斑
I can not explain this,dear
此中深意无须言传
I will not even try
留待余生共驻阑
Into the night as the stars collide
繁星织出夜色斑
Across the border that divide
照我穿过林地边
Forest of stone standing petrified
怪石嶙峋令人生
To be by your side
幸而有我在你身边
Every mile and every year
日复一日年复一年
For everyone a single tear
时光凝入泪痕斑斑
I can not explain this,dear
此中深意无须言传
I will not even try
留待余生共驻阑珊
For I know one thing
有个信念不曾改变
Love comes on a wing
爱于你我翼下伸展
For tonight I will be by your side
今夜有我与你并
But tomorrow I will fly
明朝又将翱翔蓝天
From the deepest oceans to the highest peak
万仞深渊百丈之巅
Through the frontiers of your sleep
终会划向你的梦田
Into the valley where we dare not speak
寂静河谷我曾缄言
To be by your side
亦曾有你与我并肩
Across the endless wilderness
一望无垠野性荒原
Where all the beasts bow down their heads
曾令万物为之悸颤
Darling,I will never rest till
星夜兼程不休不眠
I am by your side
直至重回你的身边
Every mile and every year
日复一日年复一年
Time and distance disappear
光阴似箭岁月荏苒
I can not explain this,dear
此中深意无须言传
No, I will not even try
留待余生共驻阑珊
And I know just one thing
有个信念不曾改变
Love comes on a wing
爱于你我翼下伸展
and tonight I will be by your side
今夜有我与你并肩
But tomorrow I will fly away
明朝又将翱翔蓝天
Love rises with the day
岁月弥久真爱弥坚
And tonight I may be by your side
今夜有我与你并肩
But tomorrow I will fly
明朝又将翱翔蓝天
Tomorrow I will fly
一路高飞迤逦向远
Tomorrow I will fly
一路高飞迤逦向远


音樂: 在你身边/To Be By Your Side
        
(法国纪录片《迁徙的鸟》主题曲)
词曲/演唱: 尼克·凯夫
                
(Nick Cave)
歌词中译: © 古水(严禁盗用及站外转载)

Still Life Annie Haslam And Louis Clark

唱词原文(中文意译: © 古水 严禁盗用及站外转载)
Why do we love so carelessly
为何我们总是草草相爱
A broken heart can never feel the same
心碎之后仍要竭力掩盖
Why do we make everything so hollow
为何我们总将坦诚抛开
And then borrow someone's love selfishly
寂寞之时又盼真情告

Why do we take the easy way
为何我们总是选择捷径
No looking back, you never see the pain
畏惧艰辛却想收获真情
Why do we hurt people
为何我们总是选择薄幸
Who we care for and would bear for
却以伤害兑现海誓山盟
If we thought with understanding and with caring in our hearts
倘若心怀宽容彼此相敬
If we could see, if only we could see
回眸追寻那些错过的爱
All the love we lost carelessly
却已无可挽留激情不再

Why do we take and not return
为何我们总是一味索取
No going back, you never meet again
仿佛相聚有时后会无期
Why do we think always
为何我们总是贪图私欲
Of our selfish need and go with greed
却对他人付出绝口不提
When if we knew with certainty and caring in our hearts
但若两情相知真心相许
If we could see, if only we could see
蓦然发现那些错过的爱
All the love we lost
All the love we lost carelessly
已从指缝溜走无法重来

        「Careless Love」,收录于英国前卫摇滚乐队Renaissance主音歌手安妮·哈斯勒姆(Annie Haslam)于1985年同皇家爱乐乐团(RPO)合作的古典跨界专辑「Still Life」。Betty Thatcher填写的歌词为12首脍炙人口的古典曲目赋予了全新内涵,安妮以其跨越五个八度的惊人音域,同皇家合唱协会(RCS)的成员一起,将巴赫的深沉、老柴的忧郁、弗雷的精巧和圣桑的优雅娓娓道来。推荐的这首,旋律即来自肖邦的「"离别"练习曲」(Étude in E, Op. 10/3)。

Schubert 4 - Wigmore Hall Live Ian Bostridge

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
舒伯特 「对月吟」
(An den Mond, D. 259) 

        “咏月”是古今中外文学与音乐创作的永恒主题,借物抒怀,歌以咏志,寓意高洁的月亮被升华为精神世界的至上追求。弗朗茨·舒伯特(Franz Schubert 1797.1.31-1828.11.19)一生共写有多首以「对月吟」为题的艺术歌曲,完成于1815年的"D. 259",歌词采用了德国诗人歌德(Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832)发表于1778年的同名诗作。全篇借皎洁月光起兴,将之比作知己与爱人,娓娓倾诉内心愁楚与孤寂,流露出对名利追逐的怅恨和对完美人生之向往。艺术歌曲之王以其动人旋律和浪漫诗意,大大深化了原著内涵及艺术感染力,静夜谛听,不觉戚戚动容。

唱词中译(© 古水 严禁盗用及站外转载)
妳又为溪谷层林,轻拢起雾帐,
亦把我蒙尘的心,再一次涤荡 。
清辉似眼底波光,把四周照亮,
如知交常伴身旁,对命运凝望 。
逝去年华的悲欢,在心中回响,
月下我顾影自怜,欣喜复惆怅 。

奔流吧小溪,携欢乐流向远方,
遗我黯神伤 。
一切俱消失,笑语热吻或衷肠,
须臾转凄凉 。
曾经拥有的过往,当恒久珍藏,
岁月赋予的风霜,亦永生难忘 。
低鸣吧小溪,沿山谷淙淙流淌,
和着那旋律,咏作我内心歌唱 。

曾作冬夜里,漫过堤岸的激浪,
又在春晖里,绸缪蓓蕾的怒放 。
谁又能放下怨嗔,挣脱这尘网,
共挚友舒怀敞襟,洞世间万象 。
愿你我神游梦中,趁当楼蟾光,
穿过那胸中迷宫,作夜之徜徉 

演唱: 伊恩·博斯特里奇*** 
        (Ian Bostridge)
伴奏: 朱利叶斯·德雷克*** 
        (Julius Drake)

© 古水 | Powered by LOFTER