古水

用音乐排遣孤独 以文艺对抗庸俗
有观点的古典音乐推荐与评论
主博云音乐账号: 古水-LOFTER
子博乐乎用户名: 九夏樂音
Camomile Extra 藤田恵美

The water is wide, I can't cross o'er
盈盈天水阻我前路
And neither have I wings to fly
憾无玄翼银汉飞渡
Give me a boat that can carry two
遗我星槎携我佳侣
And both shall row, my love and I
同舟共济相呴相濡
Oh love is gentle and love is kind
两心相悦莫欺莫负
The sweetest flower when first it's new
嫩蕊绽放爱意无数
but love grows old and waxes cold
油尽灯枯缘难再续
And fades away like morning dew
风中残烛草间凝露
There is a ship and she sails the sea
瀚海茫茫孤帆远翥
She's loaded deep as deep can be
装满世间悲欢喜怒
But not as deep as the love I'm in
载不动我万千情愫
I know not how I sink or swim
飘零浮沉情归何处
The water is wide, I can't cross o'er
盈盈天水阻我前路
And neither have I wings to fly
憾无玄翼银汉飞渡
Give me a boat that can carry two
遗我星槎携我佳侣
And both shall row, my love and I
同舟共济相呴相濡
And both shall row, my love and I
两情相悦莫失莫

唱词意译 © 古水(禁止盗用及站外转载)

        「The Water Is Wide」(情深水阔),一首有着赞美诗般幽远意境的老歌,曲调可上溯至17世纪的苏格兰民谣,当今广泛采用的歌词由20世纪英国民谣复兴运动之父塞西尔·夏普(Cecil Sharp 1859-1924)收集整理。歌曲以河水宽阔喻情路漫长,当真爱如兰风蕙露般凋逝,那份怅然与无奈,更向何人诉说... 藤田惠美的欧美金曲演绎素以幽怨伤感著称,木吉他伴奏下的静静吟唱,宛若山谷晨岚,旷远清寂,直入人心。

The Essential Barbra Streisand Barbra Streisand

Memories light the corners of my mind
回忆将我内心照亮
Misty water color memories
水彩般的迷朦过往
Of the way we were
昔日你我青涩模样
Scattered pictures of the smiles we left behind
已随笑容渐渐淡忘
Smiles we gave to one another
浓情时刻春心荡漾
For the way we were
湮没在那光阴寂巷
Can't it be that it was all so simple then
难道纯真不复绽放
Or has time rewritten every line
时光之诗不再激荡
And if we had the chance to do it all again
若有机会重来一趟
Tell me would we, could we
可否能否彼此原谅
Memories maybe beautiful and yet
回忆美丽却生惆怅
What's too painful to remember
痛苦教人不忍回望
We simply choose to forget
于是我们选择遗忘
So it's the laughter we will remember
惟以欢笑祭奠情殇
Whenever we remember the way we were
他日共斟岁月陈酿
the way we were
往日情怀最是感伤

曲名: 往日情怀(The Way We Were)
        --1973年同名影片主题曲
作曲: 马文·汉姆里胥
        (Marvin Hamlisch 1944-2012)
填词: 艾伦·伯格曼/玛丽莲·伯格曼
        (Alan & Marilyn Bergman)
演唱: 芭芭拉·史翠珊(Barbra Streisand)
译文: © 古水(严禁盗用及站外转载)

Schubert: Wanderers Nachtlied Matthias Goerne、Helmut Deutsch、Eric Schneider

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
舒伯特「在春天」
(Im Frühling, D. 882)

        德国诗人恩斯特·舒尔采(Ernst Schulze 1789.3.22-1817.6.29)学识广博,才华横溢,其与当时哥廷根名媛塞西莉亚的短暂恋情和两人英年早逝的命运,却教人唏嘘不已。在诗人身上,年轻的弗朗茨·舒伯特(Franz Schubert 1797.1.31-1828.11.19)仿佛看到了自己生命中的不幸,而记录下诗人对爱情憧憬与感伤的日志诗篇,更为他提供了无穷的创作灵感(曾将其中的十部诗谱成艺术歌曲)。这首寄托着对逝去爱人思念之情的转韵诗,原作仅注以“1815-3-31”,舒伯特于1826年以「在春天」为标题将之谱成歌曲,优美的旋律中流露着对爱情最深切的情愫......

唱词中译:(© 古水 严禁盗用及站外转载)
尝独坐兮山之阳  聆风幽篁
悦吾心兮春之光  饮露琼浆

遇佳人兮傍成双  信步徜徉
濯涧水兮缀琳琅  轻焕容妆

花满枝兮春满堂  谁共情长
撷数枚兮敛诗囊  时醉余香

忆旧岁兮少年郎  几多轻狂
叹今朝兮俏娇娘  不叙沧桑

游洞庭兮梦潇湘  惟留情殇
思佳人兮睚昏黄  泣断愁肠

羡玄鸟兮莫相忘  何惧风霜
歌一曲兮凤求凰  不辞炎凉  

演唱: 马蒂亚斯·戈尔纳***
        (Matthias Goerne)
伴奏: 赫尔姆特·多伊奇***
        (Helmut Deutsch)

Alone in Iz World Israel Kamakawiwo'ole

蝃蝀之上  一迳仙乡
昼思夜想  寻梦黄粱
蝃蝀之上  青鸟高翔
凡心所向  素履以往
梦河宽广  一苇泅航
心灯渐昉  星月未央
浅眠摇漾  浮云沧浪
万千世相  皆悉寻常
蝃蝀之上  莫如高唐
君若不忘  遗以羽裳
一辞熙攘  侈游彼方
笙歌轻唱  终无恓惶

曲名: Over the Rainbow(彩虹之上)
        1939年影片「绿野仙踪」主题曲
作曲: Harold Arlen(1905-1986)
作词: Yip Harburg(1896-1981)
演唱: 伊瑟瑞·卡玛卡威乌欧尔
        (Israel Kamakawiwoʻole 1959-1997)
文案: © 古水(禁止盗用及站外转载)

原唱: Judy Garland(1922-1969)

Miracle of Life Libera

You were there
你所存在之处
In everything I knew
于我所知万物
From the moment I began
自我生命之初
Always there in every way I go
于我所经之路
Saved me falling, held my hand
跌倒时予我搀扶
You are shelter from the storm
风雨中予我庇护
The shadows fade away
让阴影渐渐淡去
All cares pass away
教担忧悉数消除
Hosanna, day by day
日复一日 赞美祝福
Your love lightens up the sky
你用爱驱散迷雾
As it shines across the night
更以其缀亮夜幕
Ave, regina caelorum decora
万福 圣母
Virgo gloriosa, ave!
圣母 万福
And when the end of day is come
白昼尽头是日暮
Stay with me through the dark
请伴我穿过迷途
And bring me home
照亮我回家的路
You are there whichever way I go
你在我所经之处
Keep me safely night and day
日夜予我守护
Always there, whenever I'm alone
倾听我内心孤独
Hear me calling, show the way
时刻予我帮助
You are shelter from the storm
风雨中予我庇护
The shadows fade away
让阴影渐渐淡去
All cares pass away
教担忧悉数消除
Hosanna, day by day
日复一日 赞美祝福
Your love lightens up the sky
你用爱驱散迷雾
As it shines across the night
更以其缀亮夜幕
And when the end of day is come
白昼尽头是日暮
Stay with me through the dark
请伴我穿过迷途
And bring me home
照亮我回家的路
...
...


曲名: You Were There(你就在那里)
演唱: Libera(天使之翼合唱团)

唱词中译: © 古水(禁止盗用及站外转载)
日本影片「无人守护」
原声音

Der Freischütz / Act 3 Staatskapelle Dresden/Rundfunkchor Leipzig/Carlos Kleiber

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
韦伯 歌剧「魔弹射手」
第三幕: 猎人合唱
(Der Freischütz, J. 277 - Act III. Was gleicht wohl auf Erden)

        完成并首演于1821年的三幕歌剧「魔弹射手」,是卡尔·马利亚·冯·韦伯(Karl Maria von Weber 1786.11.18-1826.6.5)最著名的舞台作品,亦被誉为首部具有重要影响的德奥浪漫主义歌剧。
        故事取材于民间传说,讲述猎人马克斯在射击比赛中接连失利,即将失去护林员头衔和与恋人阿加莎的婚约,已将灵魂出卖给魔鬼的卡斯帕尔正欲为自己寻找替死鬼,便怂恿马克斯前往狼谷铸造百发百中的魔弹。决赛当日,卡斯帕尔伙同“黑猎人”暗中使坏,操纵马克斯枪膛中的子弹飞向阿加莎,幸得隐士相助免遭劫难,真相大白,恶人得到报应,有情人亦终成眷属。
        在该剧的音乐创作中,韦伯大量借用了民间音乐素材,纯朴而富生活气息的曲调使音乐散发出亲切而生动的恒久魅力。第三幕射击比赛开始前的“猎人合唱”以嘹亮的圆号引出,令人联想到葱郁的森林场景,古老的狩猎调则尤显阳刚和豪迈气概,一曲终了,荡气回肠的旋律仍在耳畔久久回响......

唱词大意:(© 古水 严禁盗用及站外转载)
有谁像猎人这般  自由自在又快乐
犬声四起惊晨岚  号角连营长空破
越岭翻山过险滩  举枪策马齐动作
花谢花开暑又寒  无边林莽出复没
纵那猎物再凶残  惊慌四散无处躲
痛饮一杯庆凯旋  高歌一曲壮魂魄
人生得意须尽欢  对酒当歌夫何若
啦......      

演唱: 莱比锡广播合唱团***
        (Rundfunkchor Leipzig)
伴奏: 德累斯顿国立管弦乐团***
        (Staatskapelle Dresden)
指挥: 卡洛斯·克莱伯***
        (Carlos Kleiber 1930.7.3-2004.7.13)

TAS: The Absolute Sound 2008 David Munyon

If you miss the train I'm on
若你见到站台空荡

You will know that I am gone
我便已经远走他乡

You can hear the whistle blow a hundred miles
耳畔或闻汽笛拉响

A hundred miles, a hundred miles
汽笛拉响离别感伤

A hundred miles, a hundred miles
百里一叹百里一望

You can hear the whistle blow a hundred miles
化作骊歌声声悠扬

Lord I'm one, lord I'm two
飞过草原越过山岗

Lord I'm three, lord I'm four
伴着梦想去往远方

Lord I'm five hundred miles away from home
梦醒已是身在异乡

Away from home, away from home
身在异乡家在远方

Away from home, away from home
日夜思念岂可遗忘

Lord I'm five hundred miles away from home
彼时希望尽归失望

Not a shirt on my back
褴褛衣衫辘辘饥肠

Not a penny to my name
一文不名空空行囊

Lord I can't go back home this away
这般境遇这般模样

This away, this away
这般模样何以还乡

This away, this away
这般模样怎见爹娘

Lord I can't go back home this away
何以还乡怎见爹娘

If you miss the train I'm on
若你见到站台空荡

You will know that I am gone
我便已经远走他乡

You can hear the whistle blow a hundred miles
耳畔或闻汽笛拉响

A hundred miles, a hundred miles
汽笛拉响离别感伤

A hundred miles, a hundred miles
百里一叹百里一望

You can hear the whistle blow a hundred miles
化作骊歌声声悠扬

曲名:「Miles」(五百英里)
词曲/原唱: Hedy West(1938-2005)
演唱: David Munyon
歌词中译 © 古水(禁止盗用及站外转载)

Verdi: Opera Choruses & Ballet Music Coro del Teatro alla Scala di Milano、Romano Gandolfi

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
威尔第 歌剧「游吟诗人」
第二幕合唱: “看吧!夜幕已揭开”(又译“铁砧合唱”)
(Il Trovatore - Act II. Vedi! le fosche notturne spoglie/Anvil Chorus)

        西方古典音乐中的合唱,始于中世纪,从无伴奏单声部到加入器乐伴奏的多声部,从常见于教堂音乐的圣咏合唱如清唱剧及弥撒,到世俗音乐中包含人声的管弦乐作品以及歌剧,大跨度的音域和音量、多层次的音色与调性,使之兼有丰富的戏剧性及情感表现力,诱发听者感官共鸣。
        歌剧作品中常以合唱表现宏大场面,烘托剧情并制造高潮段落。朱塞佩·威尔第Giuseppe Verdi 1813.10.9-1901.1.27)无疑是谱写合唱曲之高手,在充分发挥传统意大利歌剧旋律美感的同时,乐队与人声间的平衡与默契,为舞台效果增添强烈的艺术感染力。
        “铁砧合唱”出自四幕歌剧「游吟诗人」,乃这部1853年1月19日首演之威尔第中期代表作中著名的唱段。吉普赛人用慷慨激昂的歌声表达着他们对劳动的赞美,对美酒女人的热爱,和对自由生活之向往。乐队以两段强有力的和弦开头,引出气势雄浑的男声合唱,敲击铁砧的音响如点睛之笔,描绘出热火朝天的打铁场面,随着女人们的到来,乐曲发展为混声合唱,推动情绪达到顶点,亦为主人公的复仇情结打下伏笔,随着人声的渐行渐远,天色渐昉,第二幕故事展开。

歌词大意(中译 © 古水 禁止盗用及站外转载)
看那夜幕悄逝渐褪
晨光初现晓色熹微
宛若女郎释下扇袂
羞露粉腮轻舒蛾眉
抡起你我手中铁锤
汗水创造幸福滋味
莫问触我心弦者谁
广寒仙子月中丹桂
醇芳佳酿斟满酒杯
予我力量使我无畏
让那美酒浸沐晨辉
待到佳期与汝共醉
抡起你我手中铁锤
汗水创造幸福滋味
莫问触我心弦者谁
广寒仙子月中丹桂       

演奏/演唱: 米兰斯卡拉歌剧院管弦乐团及合唱团***
                (Chor und Orchester der Mailänder Scala)
指挥: 克劳迪奥·阿巴多***
        (Claudio Abbado 1933.6.26-2014.1.20)

Bonus: 威尔第歌剧中的著名合唱(点击聆赏)

*曲目1               *曲目2               *曲目3

The Comfort Zone Vanessa Williams

        当一段单恋历经风雨,终成正果,最教人难忘的可能并非初尝爱之甘醇的喜悦瞬间,充满辛酸愁楚、执着等待的漫长过程,或许才是最刻骨铭心的回忆,更是让感情久有回甘的味觉基底,若非最好的,又怎能留到最后? 
         92年冠军单曲[Save the Best for Last](把最好的留到最后),由“美国小姐”起步的多栖明星Vanessa Williams动情演绎,商业利益与听众口碑的双丰收,确保了其演艺事业的顺利发展! 
 
歌词原文(中译 © 古水 禁止盗用及站外转载) 
Sometimes the snow comes down in June
偶尔六月飞雪穿庭树 
Sometimes the sun goes around the moon
时有日随月转影相逐 
I see the passion in your eyes
激情燃烧在你心灵窗户 
Sometimes it's all a big surprise
抑或只在期待惊喜相遇 
Cause there was a time when all I did was wish
渴盼守望的朝朝暮暮 
You'd tell me this was love
能得你一句爱的回复 
It's not the way I hoped or how I planned
虽非预想的情感之路 
Somehow it's enough
却依然教我心满意足 
And now we are standing face to face
Isn't this world a crazy place
世界已陷入疯狂无序 
你我间彼此无言相顾 
Just when I thought that chance had passed
但当所有机会均已逝去 
You go and save the best for last
你将一切最好留作结局 
All of the nights you came to me
When some silly girl had set you free
夜夜笙歌后的韶华倾负 
让你将心向我娓娓倾诉 
You wonder how you make it through
你在寻觅孤独时的归宿 
I wonder what was wrong with you
我却试着为你拨开迷雾 
Cause how could you give your love to some one else
谓你何以遥寄彩笺尺素 
And share your dreams with me
同时与我共飨金风玉露 
Sometimes the very thing you are looking for
须知让你费神思虑之物 
Is the one thing you can't see
往往隐于不易察觉之处 
But now we are standing face to face
Here isn't the world a crazy place
你我间彼此无言相顾 
世界已陷入疯狂无序 
Just when I thought that chance had passed
但当所有机会均已逝去 
You go and save the best for last
你将一切最好留作结局 
Sometimes the very thing you are looking for
须知让你费神思虑之物 
Is the one thing you can't see
往往隐于不易察觉之处 
Sometimes the snow comes down in June
偶尔六月飞雪穿庭树 
Sometimes the sun goes around the moon
时有日随月转影相逐 
Just when I thought that chance had passed
但当所有机会都已逝去 
You go and save the best for last
你将一切最好留作结局 
You went and save the best for last
你将一切最好留作结局

Gold: Engelbert Humperdinck Engelbert Humperdinck

        「Quando, Quando, Quando」,1962年意大利歌曲,Tony Renis作曲并原唱,Alberto Testa的意语唱词被翻译改编成多种语言,唯呼应歌名的三个“quando”(英语意"when")被保留,似追问的语气,将歌者内心对爱情的渴切表露无遗。推荐英国老牌歌手英格伯·汉普汀克(Engelbert Humperdinck)的翻唱版本,磁性而性感的嗓音,散发着英伦绅士独有的醇熟气质,远去年代的纯真情怀萦于一字一句间......

英语歌词(中译 © 古水 禁止盗用及站外转载)
Tell me when will you be mine
谓我何时拥你入怀
Tell me quando quando quando
相思之苦何时能解
We can share a love divine
共浴这份神赐之爱
Please don't make me wait again
莫要让我继续等待
When will you say yes to me
冷眸金口何时能开
Tell me quando quando quando
安抚我心停止摇摆
You mean happiness to me
生命因你倍添姿彩
Oh my love please tell me when
示我幸福何时能来
{Every moments a day
分秒寸光寂寂难捱
Every day seems a lifetime
昼夜更替一如数载
Let me show you the way
请听我的心灵告白
To a joy beyond compare
意切情真千金难买
I can't wait a moment more
我已片刻不能等待
Tell me quando quando quando
谓你何时投入我怀
Say it's me that you adore
说我就是你的真爱
And then darling tell me when}(Bis)
心中谜语莫教我猜
O my darling tell me when
费尽心机苦苦等待
Mmm my darling tell me when
示我幸福何时能来

Puer Natus Est Nobis Monsignor Massimo Palombella/Cappella Musicale Pontificia Sistina

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
「齐来崇拜歌」
(Adeste Fideles)

        "Adeste Fideles",西方传统圣诞颂歌,其词曲作者一直众说纷纭,未有定论,从爱好音律的葡萄牙国王若昂四世(John IV 1604.3.19-1656.11.6),到英国圣歌作曲家约翰·弗朗西斯·韦德(John Francis Wade 1711.?.?-1786.8.16),当代最常见的版本就取自于后者在1751年出版的宗教歌咏集中。而四韵体拉丁语唱词原文则可上溯至中世纪的天主教赞美诗,英国天主教教士弗雷德里克·奥克雷(Frederick Oakeley 1802.9.5-1880.1.30)1841年的唱词英译本将之定名为「O Come, All Ye Faithful」,是英语世界中传播和影响最广之版本。
        圣诞将临,推荐这首颂歌最为完整的原始版演绎,出自2014年12月24日在梵蒂冈圣伯多禄大殿举行的圣诞子夜弥撒之实况录音,当教宗方济各(Pope Francis)怀抱象征耶稣基督的圣婴像走向位于大殿一侧的马槽时,西斯廷圣堂歌咏团唱起这首颂歌,天主降生的喜悦随动人的旋律回旋在庄严的穹顶之下,直抵每一颗虔诚的心灵。

拉丁文唱词(中译 © 古水)
Adeste fideles læti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte
Regem angelorum:
Venite adoremus (3×)
Dominum.
来吧 虔诚的信徒 共唱欢乐之声
来吧 齐聚圣地伯利恒
注视他 天使之王的降生
来吧 齐来赞美他
我主 耶稣基督

Deum de Deo, lumen de lumine
Gestant puellæ viscera
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus (3×)
Dominum.
万神之神 光明之本
圣灵感孕 圣女赐身
非受造物 九五之尊
来吧 齐来赞美他
我主 耶稣基

Cantet nunc io, chorus angelorum;
Cantet nunc aula cælestium,
Gloria, gloria in excelsis Deo,
Venite adoremus (3×)
Dominum.
唱吧 天使之音 喜悦欢欣
唱吧 汝等善信 天国臣民
主啊 荣耀归于 无上的您
来吧 齐来赞美他
我主 耶稣基

Ergo qui natus die hodierna.
Jesu, tibi sit gloria,
Patris æterni Verbum caro factum.
Venite adoremus (3×)
Dominum.
主啊 我们恭迎您 在这欢乐清晨
耶稣 您是荣耀的化身
圣父之诺言 此刻已成真
来吧 齐来赞美他
我主 耶稣基

演唱: 西斯廷圣堂歌咏团
        (Cappella Musicale Pontificia Sistina)
合唱指挥: 玛西莫·帕隆贝拉 蒙席 
               (Monsignor Massimo Palombella)

The Very Best Of Dan Fogelberg Dan Fogelberg

        「Longer」,美国创作歌手丹·佛格柏(Dan Fogelberg 1951.8.13-2007.12.16)最为著名的单曲,收于其79年专辑"Phoenix"(凤凰),诗意动人的唱词和着舒缓深情的吉他抚弦,是歌者在茂宜岛度假时聆听海风,仰望星空的灵感偶得,亦是内心对于“地老天荒”一词的真挚期许和音符畅想......

歌词原文(中译 © 古水 禁止盗用及站外转载)
Longer than there've been fishes in the ocean
当海中尚无游鱼徜徉
Higher than any bird ever flew
当云霄未见飞鸟翱翔
Longer than there've been stars up in the heavens
当繁星仍在夜空躲藏
I've been in love with you
我们的爱情便已起航
Stronger than any mountain cathedral
坚固若巍峨石砌教堂
Truer than any tree ever grew
真诚似树木不停生长
Deeper than any forest primeval
幽远胜葱茏原始林莽
I am in love with you
你我共醉于爱的芬芳
I'll bring fire in the winters
我携火种 驱散冬之迷茫
You'll send showers in the springs
你降甘霖 酝造春之琼浆
We'll fly through the falls and summers
一起飞过夏荷与秋霜
With love on our wings
爱意为心灵插上翅膀
Through the years as the fire starts to mellow
岁月令激情散发醇香
Burning lines in the book of our lives
生命年轮镌刻下诗行
Though the binding cracks and the pages start to yellow
情深意长 不免褪色泛黄
I'll be in love with you(bis)
对你的爱 直至地老天荒(重复一遍)
Longer than there've been fishes in the ocean
当海中尚无游鱼徜徉
Higher than any bird ever flew
当云霄未见飞鸟翱翔
Longer than there've been stars up in the heavens
当繁星仍在夜空躲藏
I've been in love with you
我们的爱情便已起航
I am in love with you
你我共醉于爱的芬芳

The Book of Secrets Loreena McKennitt

      「但丁的祈祷」(Dante's Prayer),是加拿大新世纪音乐家/词曲唱作人罗琳娜·麦肯尼特(Loreena McKennitt)90年代中期的一支单曲,收录在她97年录音室专辑“神秘书”中。创作灵感来自95年的一次火车旅行,穿越冰天雪地的西伯利亚荒原,车窗外萧索的景象令罗琳娜自然联想起手边正在阅读的但丁「神曲」之“地狱篇”,于是中世纪文学和当代音乐产生了和谐共鸣,澄净如域外仙音的吟唱在器乐优美衬托下,再现出诗人笔下神秘虚幻之意境,第一人称的叙述中流露出于死亡的恐惧及对世俗的嫉愤,却终在对贝亚特丽斯的怀念和新生的祈祷中,得到释怀与解脱......

歌词原文(中译 © 古水 禁止盗用及站外转载)
When the dark wood fell before me
当我置身漆黑森林
And all the paths were overgrown
阡陌已是荒草丛生
When the priests of pride say there is no other way
牧师讥我无路可循
I tilled the sorrows of stone
忧伤积蓄心灰意冷
I did not believe because I could not see
唯独只信自己眼睛
Though you came to me in the night
即便你随黑夜降临
When the dawn seemed forever lost
而当世界暌违黎明
You showed me your love in the light of the stars
你将爱意化作繁星
Cast your eyes on the ocean
眼波焕作瀚海情深
Cast your soul to the sea
灵魂汇入激浪奔腾
When the dark night seems endless
长夜漫漫似无止尽
Please remember me
勿忘将我长念于心
Then the mountain rose before me
群山耸起阻我前行
By the deep well of desire
后退则是欲望深井
From the fountain of forgiveness
慈恕之泉濯漱凡身
Beyond the ice and fire
教我超脱烈焰寒冰
Cast your eyes on the ocean
眼波焕作瀚海情深
Cast your soul to the sea
灵魂汇入激浪奔腾
When the dark night seems endless
长夜漫漫似无止尽
Please remember me
勿忘将我长念于心
Though we share this humble path, alone
坎坷之路并肩同行
How fragile is the heart
脆弱之心亦辞艰辛
Oh give these clay feet wings to fly
请赐双足飞鸟羽翎
To touch the face of the stars
直上天际触摸繁星
Breathe life into this feeble heart
驱走疲惫宽抚内心
Lift this mortal veil of fear
消除恐惧摆脱阴影
Take these crumbled hopes, etched with tears
噙泪重把希望高擎
We'll rise above these earthly cares
远离世俗滚滚红尘
Cast your eyes on the ocean
眼波焕作瀚海情深
Cast your soul to the sea
灵魂汇入激浪奔腾
When the dark night seems endless
长夜漫漫似无止尽
Please remember me
勿忘将我长念于心
......
......

Nightbird Eva Cassidy

The falling leaves drift by my window
凭窗静观  落叶缤纷
The falling leaves of red and gold
火红金黄  舞作罗裙
I see your lips, the summer kisses
似你双唇  飞递热吻
The sunburned hands I used to hold
如你双手  遗我温存
Since you went away the days grow long
自君别后  昼长夜深
And soon I'll hear old winter's song
耳畔杳闻  冬日绮韵 
But I miss you most of all, my darling
四顾惘然  思君尤甚
When autumn leaves start to fall
一叶秋声  且随风吟
Since you went away the days grow long
自君别后  昼长夜深
And soon I'll hear old winter's song
耳畔杳闻  冬日绮韵
But I miss you most of all, my darling
四顾惘然  思君尤甚
When autumn leaves start to fall
一叶秋声  且随风吟
I miss you most of all, my darling
此际思绪  彼时离恨
When autumn leaves start to fall
零落成泥  轻碾作尘

 

曲名: 秋叶
        (Autumn Leaves/Les Feuilles mortes)
作曲: 约瑟夫·柯斯马
        (Joseph Kosma 1905-1969)
填词(英语): 强尼·莫瑟
                 (Johnny Mercer 1909-1976)
演唱: 伊娃·卡西迪
        (Eva Cassidy 1963.2.2-1996.11.2)
歌词中译: © 古水(禁止盗用或站外转载)  

The Essential John Denver John Denver

        「安妮之歌」是美国乡村民谣唱作人约翰·丹佛(John Denver 1943.12.31-1997.10.12)献给妻子Annie Martell Denver的一支歌曲,创作于1973年7月,于一次乘坐雪橇缆车之片刻时光的灵感偶得。爱情诗般的唱词自然流淌于纯朴舒缓的旋律间,既道出了爱情的平凡,亦教人品出淡然之下的激情与绚烂。1997年10月12日,丹佛在一次坠机事故中罹难,时年53岁。今日恰逢这位传奇民谣音乐人逝世20週年,推荐该曲以作追忆......

歌词原文(中译 © 古水 禁止盗用及站外转载)
You fill up my senses
你充实了我的情感
Like a night in a forest
如森林中宁静夜晚
Like the mountains in springtime
似春日里苍翠群山
Like a walk in the rain
溟濛细雨信步悠然
Like a storm in the desert
蛮荒沙漠暴风雷电
Like a sleepy blue ocean
星辰大海岑寂蔚蓝
You fill up my senses
你充实了我的情感
Come fill me again
把我身心再次注满
Come let me love you
胸中爱火重新点燃
Let me give my life to you
甘将生命为你奉献
Let me drown in your laughter
我愿沉醉你的欢颜
Let me die in your arms
在你怀中静静长眠
Let me lay down beside you
我愿长伴在你身边
Let me always be with you
一生守候直到永远
Come let me love you
许我将你素手轻挽
Come love me again
共筑爱之无悔情缘
hum ......
嗯 ......
Let me give my life to you
我的生命因你绚烂
Come let me love you
请你接受爱的誓言
Come love me again
让我重拾旧日依恋
You fill up my senses
你充实了我的情感
Like a night in a forest
如森林中宁静夜晚
Like the mountains in springtime
似春日里苍翠群山
Like a walk in the rain
溟濛细雨信步悠然
Like a storm in the desert
蛮荒沙漠暴风雷电
Like a sleepy blue ocean
星辰大海岑寂蔚蓝
You fill up my senses
你充实了我的情感
Come fill me again
把我身心再次注满

© 古水 | Powered by LOFTER