古水

用音乐排遣孤独 以文艺对抗庸俗
有观点的古典音乐推荐与评论
主博云音乐账号: 古水-LOFTER
子博乐乎用户名: 九夏樂音
Eternal Light Elin Manahan Thomas

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
亨德尔「圣光永恒之源」
(Ode for the Birthday of Queen Anne, HWV 74 - I. Aria: Eternal source of light divine)

        对于巴洛克时期两位音乐巨擘巴赫与亨德尔,后世常评价道: “前者的音乐是奉献给上帝的,而后者的音乐则是赞美君王的。”一言既点出那个“君权神授”时代下,音乐创作主体之神圣与崇高,亦概括了两人在艺术探索上的极致追求,可谓殊途同归。
        1710年,当巴赫返回魏玛,安心于管风琴师一职,并努力抚养妻儿时,从意大利学习歌剧回来后不久的格奥尔格·弗里德里希·亨德尔(Georg Friedrich Händel 1685.3.5-1759.4.14)也在汉诺威选帝侯宫廷谋得乐正一职,一次偶然造访伦敦,眼见自己完成于意大利期间的歌剧大受欢迎,让亨德尔产生留在英伦发展的想法。当时的安妮女王(Queen Anne 1665-1714)正忙着周旋于议会纷争和西班牙王位继承战争,可谓日理万机,压力山大,自无心流连于自己那支宫廷乐队,但这位女强人还是慧眼识珠,发现了德国人的才华,并委约于其。1713年,「乌德勒支和约」缔结,英国获得了最大利益,不列颠帝国的旗帜高高飘扬,审时度势的亨德尔在这一年初完成了世俗康塔塔「女王生日颂歌」,谨作为向女王生辰之献礼。作品共七段,采用英国诗人菲利普斯(Ambrose Philips)的唱词文本,以三声部合唱团、室内乐团及管风琴演绎,借用咏叹调、二重唱及合唱形式咏颂臣民对女王之崇敬与赞美。首段由女低音(或假声男高音)在小号与弦乐的伴奏下,缓缓唱出优美绵长的赞美词,“伟大的安妮降生之始,世间便得以永久安宁,圣光永恒之源,带来温暖光明,荣耀而圣洁之光,泽披你万千臣民...”
        或是安妮女王觉得自己的功绩无愧于这部歌功颂德的作品,很快便传旨封赏亨德尔200英镑的年俸,此举也令后者得以在英国立足,更有了其与选帝侯旧主重逢,尽弃前嫌的佳话......

女高音: 艾琳·麦纳汉·托马斯*** 
        (Elin Manahan Thomas)
伴奏: 启蒙时代管弦乐团*** 
        (Orchestra of the Age of Enlightenment)
指挥: 哈利·克里斯托夫斯***
        (Harry Christophers)

Ciaconna Capella de la Torre

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
特罗姆邦奇诺「永相随」
(Ostinato vo' Seguire)

        1327年4月6日,亚维农圣克莱尔教堂的耶稣受难日弥撒上,青年神甫弗朗切斯科·彼特拉克(Francesco Petrarca 1304.7.20-1374.7.20)初遇年方二八的少妇劳拉(Laura de Noves 1310-1348),无意中的惊鸿一瞥开启了一段绵延一生的柏拉图式单恋,“不负天主不负卿”的两难抉择与“日日思君不见君”的隔世之恋却令这位日后的桂冠诗人思如泉涌,为心中的“女神”写下诗篇逾百。21年后的耶稣受难日,劳拉香消玉殒,芳名镌刻进那一首首词韵优美的十四行诗中,更化作诗人满额的月桂枝叶(laurel),一阕「永相随」诉说着人世的情殇和超越肉欲的灵魂相依,吟诵千古。
        作为但丁之后最伟大的文学家和诗人,彼特拉克以其对意大利语言文学的完善及人文主义的探索实践,而被誉为“文艺复兴之父”,其十四行诗格律严谨中不乏生趣,音韵优美而富抒情气质,最适合爱国情怀的抒发和对永恒爱情之歌颂,依据其诗歌填词再创作的音乐作品层出不穷,横贯文艺复兴中晚期、巴洛克、古典、浪漫时期乃至20世纪。
        这首「永相随」由15至16世纪意大利作曲家巴托洛米奥·特罗姆邦奇诺(Bartolomeo Tromboncino c.1470-c.1535)依据彼特拉克「歌集」(Canzoniere)中的同名短诗谱曲,运用了当时流行的弗罗托拉(frottola)体裁,即摒弃繁复对位,以主调风格织体结合分节歌形式处理诗歌韵节,四个声部中以人声在高音区主导旋律,乐器则在中低音区衬以和声,木管、打击(铃鼓)及拨弦(鲁特琴)乐器的频繁使用,令其与巴洛克以后的音乐形成明显区别,呈现出节奏生动欢跃,情绪饱满隽永的舞蹈特征,诗人对心中永恒爱人的忠贞不渝尽在歌曲名字和不断的反复咏诵中得以升华!

主音: 卡特琳娜·鲍姆***
        (Katharina Bäuml)
伴唱/伴奏: 高塔古乐团*** 
                (Capella de la Torre)

J. S. Bach: Cantatas BWV 170 - BWV 199 - BWV 82 Alberto Martínez Molina、Jordi Domènech、Johann Sebastian Bach、Hippocampus

*Bach 330* --99
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫 康塔塔「快乐的安宁」
第一段咏叹调: 快乐的安宁,灵魂之渴望
(Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust, BWV 170 - I. Aria: Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust)

        老子曾以“大音希声,大象无形”概述道家思想中的美学观点,后人有注“听之不闻名曰希,不可得闻之音也。”无声之音即“大音”恐世间少有,即便有,亦非吾等凡夫俗子可闻之。霍金当可凭其无边思维谛听到宇宙之声,“音乐之父”巴赫则以其无比虔诚记录下上帝之音,相比之下,后者或更易为今人所拾得一二。
        巴赫的音乐是通向天国的山峰,而其宗教作品便居于峰顶。传世的两百多部教堂康塔塔涵盖单声部及多声部,于路德赞美诗的基础上,吸收了法国序曲之器乐结构及意大利歌剧的声乐技法,进而将这一源自中世纪牧歌的声乐体裁完善成以器乐引子部结合咏叹调、宣叙调、二重唱及合唱的独特艺术形式。主事莱比锡教堂唱诗班后,每个礼拜日(主日)及众多节日所需的康塔塔,让巴赫一刻不放下创作之笔,聆听上帝教诲的同时,以音符向世人传递着救世主的福音,涓涓溪流般的清澈旋律,愉悦感官和心灵,更涤荡肉体与灵魂。
        为独唱女低音及室内乐所作之“BWV 170”,首演于1726年7月28日(圣三一主日后第六个礼拜日),全篇五段,以宣叙调分隔开三首咏叹调,唱词节选自德国诗人莱姆斯(Georg Christian Lehms)的基督受难文,大意为劝诫世人弃恶从善,以保死后灵魂进入天堂。第一段咏叹调采用了巴洛克时期盛行的“返始结构”,在牧歌节拍的舒缓衬托下,给予心灵平静抚触,教人渐消纷繁欲念,虔诚向主。
        推荐这版假声男高音与古乐团体之现场演录,通透弦响与开阔音场,如实还原了教堂肃穆庄重之氛围,一如置身三百年前的圣托马斯穹顶之下!

演唱: 约第·多梅尼克** 
        (Jordi Domènech)
伴奏: 海马古乐团** 
        (Hippocampus)
指挥: 艾尔伯托·马丁内兹·莫里纳**
        (Alberto Martínez Molina)

Schubert: Wanderers Nachtlied Matthias Goerne、Helmut Deutsch、Eric Schneider

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
舒伯特「在春天」
(Im Frühling, D. 882)

        德国诗人恩斯特·舒尔采(Ernst Schulze 1789.3.22-1817.6.29)学识广博,才华横溢,其与当时哥廷根名媛塞西莉亚的短暂恋情和两人英年早逝的命运,却教人唏嘘不已。在诗人身上,年轻的弗朗茨·舒伯特(Franz Schubert 1797.1.31-1828.11.19)仿佛看到了自己生命中的不幸,而记录下诗人对爱情憧憬与感伤的日志诗篇,更为他提供了无穷的创作灵感(曾将其中的十部诗谱成艺术歌曲)。这首寄托着对逝去爱人思念之情的转韵诗,原作仅注以“1815-3-31”,舒伯特于1826年以「在春天」为标题将之谱成歌曲,优美的旋律中流露着对爱情最深切的情愫......

唱词中译:(© 古水 严禁盗用及站外转载)
尝独坐兮山之阳  聆风幽篁
悦吾心兮春之光  饮露琼浆

遇佳人兮傍成双  信步徜徉
濯涧水兮缀琳琅  轻焕容妆

花满枝兮春满堂  谁共情长
撷数枚兮敛诗囊  时醉余香

忆旧岁兮少年郎  几多轻狂
叹今朝兮俏娇娘  不叙沧桑

游洞庭兮梦潇湘  惟留情殇
思佳人兮睚昏黄  泣断愁肠

羡玄鸟兮莫相忘  何惧风霜
歌一曲兮凤求凰  不辞炎凉  

演唱: 马蒂亚斯·戈尔纳***
        (Matthias Goerne)
伴奏: 赫尔姆特·多伊奇***
        (Helmut Deutsch)

Der Freischütz / Act 3 Staatskapelle Dresden/Rundfunkchor Leipzig/Carlos Kleiber

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
韦伯 歌剧「魔弹射手」
第三幕: 猎人合唱
(Der Freischütz, J. 277 - Act III. Was gleicht wohl auf Erden)

        完成并首演于1821年的三幕歌剧「魔弹射手」,是卡尔·马利亚·冯·韦伯(Karl Maria von Weber 1786.11.18-1826.6.5)最著名的舞台作品,亦被誉为首部具有重要影响的德奥浪漫主义歌剧。
        故事取材于民间传说,讲述猎人马克斯在射击比赛中接连失利,即将失去护林员头衔和与恋人阿加莎的婚约,已将灵魂出卖给魔鬼的卡斯帕尔正欲为自己寻找替死鬼,便怂恿马克斯前往狼谷铸造百发百中的魔弹。决赛当日,卡斯帕尔伙同“黑猎人”暗中使坏,操纵马克斯枪膛中的子弹飞向阿加莎,幸得隐士相助免遭劫难,真相大白,恶人得到报应,有情人亦终成眷属。
        在该剧的音乐创作中,韦伯大量借用了民间音乐素材,纯朴而富生活气息的曲调使音乐散发出亲切而生动的恒久魅力。第三幕射击比赛开始前的“猎人合唱”以嘹亮的圆号引出,令人联想到葱郁的森林场景,古老的狩猎调则尤显阳刚和豪迈气概,一曲终了,荡气回肠的旋律仍在耳畔久久回响......

唱词大意:(© 古水 严禁盗用及站外转载)
有谁像猎人这般  自由自在又快乐
犬声四起惊晨岚  号角连营长空破
越岭翻山过险滩  举枪策马齐动作
花谢花开暑又寒  无边林莽出复没
纵那猎物再凶残  惊慌四散无处躲
痛饮一杯庆凯旋  高歌一曲壮魂魄
人生得意须尽欢  对酒当歌夫何若
啦......      

演唱: 莱比锡广播合唱团***
        (Rundfunkchor Leipzig)
伴奏: 德累斯顿国立管弦乐团***
        (Staatskapelle Dresden)
指挥: 卡洛斯·克莱伯***
        (Carlos Kleiber 1930.7.3-2004.7.13)

Mozart: The Singles - 66 Classic Tracks Staatskapelle Dresden、Rundfunkchor Leipzig、Peter Schreier

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莫扎特「圣体颂」
(Ave verum corpus, K. 618)

        1791年6月,沃尔夫冈·阿玛丢斯·莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart 1756.1.27-1791.12.5)搁下创作中的「魔笛」手稿,来到维也纳南部温泉小镇巴登,探望待产中的妻子康斯坦策。期间,受好友同时也是教区内圣斯蒂芬教堂音乐总监安东·施托尔(Anton Stoll)之托,为当年的基督圣体圣血节创作了「圣体颂」。
        作为一阕独立的经文歌,该作以弥撒曲中常见之四声部合唱(SATB Choir)加弦乐及管风琴伴奏演绎,拉丁文唱词采用14世纪时教宗英诺森六世的圣餐赞美诗,短短数小节,以信徒虔诚的语气叙述耶稣基督在十字架上牺牲,以拯救人类之义举。莫扎特在总谱手稿上特别示意人声及伴奏压低音量,藉以表现乐曲静穆冥思之意境,充满神谕气息的D大调作引,情绪之转换则在多次转调中自然完成,天才手笔之下流露着万民对于救世主之敬仰与赞美。
        在完成该作不到半年,莫扎特便撒手人寰,创作之笔停在未完成的「D小调安魂曲」之“垂泪之日”。

唱词大意(意译 © 古水)
耶稣基督神的子嗣
藉童贞玛利亚降世
在十架上受难牺牲
乃为世间众人赎罪
自他两肋流血与水
圣体化作天堂盛宴
一人受死万民豁免
圣血颐养你我万代

演唱: 莱比锡广播合唱团***
        (Rundfunkchor Leipzig)
伴奏: 德累斯顿国立管弦乐团***
        (Staatskapelle Dresden)
指挥: 彼得·施莱尔***
        (Peter Schreier)

Verdi: Opera Choruses & Ballet Music Coro del Teatro alla Scala di Milano、Romano Gandolfi

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
威尔第 歌剧「游吟诗人」
第二幕合唱: “看吧!夜幕已揭开”(又译“铁砧合唱”)
(Il Trovatore - Act II. Vedi! le fosche notturne spoglie/Anvil Chorus)

        西方古典音乐中的合唱,始于中世纪,从无伴奏单声部到加入器乐伴奏的多声部,从常见于教堂音乐的圣咏合唱如清唱剧及弥撒,到世俗音乐中包含人声的管弦乐作品以及歌剧,大跨度的音域和音量、多层次的音色与调性,使之兼有丰富的戏剧性及情感表现力,诱发听者感官共鸣。
        歌剧作品中常以合唱表现宏大场面,烘托剧情并制造高潮段落。朱塞佩·威尔第Giuseppe Verdi 1813.10.9-1901.1.27)无疑是谱写合唱曲之高手,在充分发挥传统意大利歌剧旋律美感的同时,乐队与人声间的平衡与默契,为舞台效果增添强烈的艺术感染力。
        “铁砧合唱”出自四幕歌剧「游吟诗人」,乃这部1853年1月19日首演之威尔第中期代表作中著名的唱段。吉普赛人用慷慨激昂的歌声表达着他们对劳动的赞美,对美酒女人的热爱,和对自由生活之向往。乐队以两段强有力的和弦开头,引出气势雄浑的男声合唱,敲击铁砧的音响如点睛之笔,描绘出热火朝天的打铁场面,随着女人们的到来,乐曲发展为混声合唱,推动情绪达到顶点,亦为主人公的复仇情结打下伏笔,随着人声的渐行渐远,天色渐昉,第二幕故事展开。

歌词大意(中译 © 古水 禁止盗用及站外转载)
看那夜幕悄逝渐褪
晨光初现晓色熹微
宛若女郎释下扇袂
羞露粉腮轻舒蛾眉
抡起你我手中铁锤
汗水创造幸福滋味
莫问触我心弦者谁
广寒仙子月中丹桂
醇芳佳酿斟满酒杯
予我力量使我无畏
让那美酒浸沐晨辉
待到佳期与汝共醉
抡起你我手中铁锤
汗水创造幸福滋味
莫问触我心弦者谁
广寒仙子月中丹桂       

演奏/演唱: 米兰斯卡拉歌剧院管弦乐团及合唱团***
                (Chor und Orchester der Mailänder Scala)
指挥: 克劳迪奥·阿巴多***
        (Claudio Abbado 1933.6.26-2014.1.20)

Bonus: 威尔第歌剧中的著名合唱(点击聆赏)

*曲目1               *曲目2               *曲目3

Tod und Verklarung, Metamorphosen, Vier Letzte Lieder Herbert von Karajan

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
R. 施特劳斯「最后四首歌」
之 - 入睡
(Vier letzte Lieder, AV 150 - III. Beim Schlafengehen)

既然白天已使我疲倦
但愿星光中的夜晚
亲切地包容我深深的渴念
如疲倦的孩子一般

双手  且放下一切劳作
前额  也忘掉忧思
此时此刻我所有的感觉
就想沉入安睡

只有灵魂无法监护
企求自由地飞升
好在黑夜那神奇的国度
活得丰盈而深沉

                    赫尔曼·黑塞

        耄耋之年的理查·施特劳斯(Richard Strauss 1864.6.11-1949.9.8),曾以一部音诗「变形」表达了其对二战硝烟下消失殆尽之德国文化的痛惜与绝望,第三帝国的万字旗没能让他无比热爱并引以为傲的德奥精神与音乐传统光耀寰宇,一座座见证了贝多芬、莫扎特、勃拉姆斯、瓦格纳乃至施特劳斯本人青年时代创作足迹的歌剧院、音乐厅,在这场人类前所未有的浩劫中,沦为“雅典的废墟”,浪漫主义传统无可挽回的逝去,更令这位身心俱疲的老人精神几近崩溃。
        艾兴多夫(Joseph Freiherr von Eichendorff 1788.3.10-1857.11.26)的一首诗作「在夕阳中」,让正在瑞士度假的施特劳斯产生强烈共鸣,并迅速谱成艺术歌曲,随后,赫尔曼·黑塞(Hermann Hesse 1877.7.2-1962.8.9)的诗集更激起作曲家创作欲,「春天」、「入睡」和「九月」相继于同年(1948)7到9月间完成。对希望之憧憬,灵魂之安宁,往昔不再的悲鸣,爱情之颂吟与死亡之反省,宛若四幅人生剪影,在醇熟的创作技巧而绚丽的艺术语言中栩栩再现,无论是欣喜若狂的良辰美景亦或是隐于其下哀婉恓惶的暮年心境,皆因作品所具有之澄澈细腻的织体结构,而笼上了一层高贵气质与隽永美感。音乐与诗歌、器乐与人声的水乳交融,彼此互现,更给人以极致的心灵震撼,浪漫主义的暮色残阳中,奇迹般地闪过这缕耀眼的回光,纵岁月流淌,不曾暗淡。
        恍惚中倦意渐侵的慢板铺开第三首「入睡」之意境,作曲家渴望藉梦中的片刻宁谧避开现实的焦灼不安,绵长而具穿透力的女声恣意凌驾于乐队旷远深沉的音浪之上,钢片琴模仿出睡魔号角,指引灵魂步入梦乡,独奏小提琴舒缓绝美的插部仿佛母亲的温柔臂膀,远处歌声再度响起,神圣的氛围已然教人心驰神往,安然入睡......        

演唱: 昆杜拉·雅诺维茨***
        (Gundula Janowitz)
演奏: 柏林爱乐乐团***
        (Berliner Philharmoniker)
指挥: 赫伯特·冯·卡拉扬***
        (Herbert von Karajan 1908.4.5-1989.7.16)

Puer Natus Est Nobis Monsignor Massimo Palombella/Cappella Musicale Pontificia Sistina

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
「齐来崇拜歌」
(Adeste Fideles)

        "Adeste Fideles",西方传统圣诞颂歌,其词曲作者一直众说纷纭,未有定论,从爱好音律的葡萄牙国王若昂四世(John IV 1604.3.19-1656.11.6),到英国圣歌作曲家约翰·弗朗西斯·韦德(John Francis Wade 1711.?.?-1786.8.16),当代最常见的版本就取自于后者在1751年出版的宗教歌咏集中。而四韵体拉丁语唱词原文则可上溯至中世纪的天主教赞美诗,英国天主教教士弗雷德里克·奥克雷(Frederick Oakeley 1802.9.5-1880.1.30)1841年的唱词英译本将之定名为「O Come, All Ye Faithful」,是英语世界中传播和影响最广之版本。
        圣诞将临,推荐这首颂歌最为完整的原始版演绎,出自2014年12月24日在梵蒂冈圣伯多禄大殿举行的圣诞子夜弥撒之实况录音,当教宗方济各(Pope Francis)怀抱象征耶稣基督的圣婴像走向位于大殿一侧的马槽时,西斯廷圣堂歌咏团唱起这首颂歌,天主降生的喜悦随动人的旋律回旋在庄严的穹顶之下,直抵每一颗虔诚的心灵。

拉丁文唱词(中译 © 古水)
Adeste fideles læti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte
Regem angelorum:
Venite adoremus (3×)
Dominum.
来吧 虔诚的信徒 共唱欢乐之声
来吧 齐聚圣地伯利恒
注视他 天使之王的降生
来吧 齐来赞美他
我主 耶稣基督

Deum de Deo, lumen de lumine
Gestant puellæ viscera
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus (3×)
Dominum.
万神之神 光明之本
圣灵感孕 圣女赐身
非受造物 九五之尊
来吧 齐来赞美他
我主 耶稣基

Cantet nunc io, chorus angelorum;
Cantet nunc aula cælestium,
Gloria, gloria in excelsis Deo,
Venite adoremus (3×)
Dominum.
唱吧 天使之音 喜悦欢欣
唱吧 汝等善信 天国臣民
主啊 荣耀归于 无上的您
来吧 齐来赞美他
我主 耶稣基

Ergo qui natus die hodierna.
Jesu, tibi sit gloria,
Patris æterni Verbum caro factum.
Venite adoremus (3×)
Dominum.
主啊 我们恭迎您 在这欢乐清晨
耶稣 您是荣耀的化身
圣父之诺言 此刻已成真
来吧 齐来赞美他
我主 耶稣基

演唱: 西斯廷圣堂歌咏团
        (Cappella Musicale Pontificia Sistina)
合唱指挥: 玛西莫·帕隆贝拉 蒙席 
               (Monsignor Massimo Palombella)

40 Most Beautiful Winter Classics William Christie/Jean-Baptiste Lully

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
吕利 歌剧「伊西斯」
序幕 之 颤音咏叹调: 那折磨人的寒冬
(Isis: Prelude "L'hiver qui nous tourmente"-"Laizzez-moi, cruelle Furie!"-"Ah! quelle peine de trembler")

        当意大利歌剧如火如荼风靡整个欧洲之时,生性傲慢自赏的法国人对这股地中海熏风却抱以不温不火之姿,他们似乎在等待,等待本民族艺术元素的粉墨登场。让-巴普蒂斯特·吕利(Jean-Baptiste Lully 1632.11.28-1687.3.22)的到来,无疑将高卢人自古罗马时代的戏剧热情唤醒,进而书写了歌剧艺术在法国的繁荣篇章。
        得益于过人的音乐才华和太阳王路易十四的赏识,祖籍意大利的吕利在其20多年的宫廷音乐总监任期内,先后创作了十余部歌剧,绝大部分是同剧作家菲利普·基诺(Philippe Quinault 1635-1688)的合作。法语脚本的采用和芭蕾段落的引入,为这些取材于古代神话的“音乐悲剧”(tragédies en musique)植入了浓郁的法兰西情调与神髓,上至君王贵胄,下到市井平民,无不为其深深着迷。
        这首著名的咏叹调出自吕利首演于1677年的歌剧「伊西斯」,讲述仙女伊俄因受主神宙斯爱慕,而遭赫拉妒忌,饱尝牢狱之苦,幸得情郎醒悟,求得发妻宽恕,美丽的女主亦被点化为埃及女神--伊西斯。按照当时惯例,歌剧序幕由一首序曲(prelude)拉开,接着是演员在台上对君主一番歌功颂德式的朗诵,同时配以意大利牧歌式的开场白及伴舞,藉以调动观众情绪,五幕正剧则紧随其后。推荐的唱段以一段象征朔风的拟音开始,急促的弦乐犹如飘散的雪花,人声颤音则表现出寒风中瑟瑟发抖之情形,连缀的大段宣叙(让我忍受残忍与愤怒)以大键琴作通奏低音伴奏,带有早期田园剧特点,直笛与高音弦乐的“颤音”再现,引出合唱声部并作主题咏唱(啊 多么痛苦的颤栗)。
        Les Arts Florissants由当代古乐专家William Christie在1979年创立于法国小城卡昂,乐团得名于法国作曲家马克-安托瓦内·夏庞蒂埃(Marc-Antoine Charpentier 1643-1704)之同名歌剧,在对巴洛克至古典早期音乐作品的诠释上,该团所表现出的专业性一直为乐界称道,录制的吕利、拉莫和库普兰等人的声乐/歌剧类作品,权威性更是不容置疑。

演唱/演奏: 繁盛艺术古乐团***
                (Les Arts Florissants)
指挥: 威廉·克里斯蒂***
        (William Christie)

Dark Eyes - Russian Folksongs Ossipov Russian Folk Orchestra/Nicolay Kalinin/Dmitri Hvorostovsky

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
佚名「当我的灵魂是你所需」
(Anonymous: Kagda, dusha)

        2017年11月22日凌晨,在同脑瘤抗争两年半之后,俄罗斯男中音歌唱家季米特里·亚历山德罗维奇·霍洛斯托夫斯基(Dmitri Aleksandrovich Hvorostovsky)在伦敦皇家马斯登医院平静离世,终年五十五岁。
        从格林卡音乐大赛及图卢兹歌唱比赛中初露锋芒,到击败Bryn Terfel,摘得1989卡迪夫国际声乐大赛冠军,不到30岁的霍洛斯托夫斯基便已扬名国际乐坛,成为各大欧美歌剧院争相合作的明星,而其带给听众的却非西伯利亚寒流,一头银发之下温暖而富磁性的嗓音与超凡舞台魅力,为其赢得拥趸无数,更因对老柴「叶甫根尼·奥涅金」中主人公的成功塑造,而获「纽约时报」盛赞--“为该角色而生”。
        今天是西方的感恩节,寒冬的脚步越来越近,莫忘了给那些最熟悉的陌生人捎去一句温馨的祝福。送上这首大师演唱的俄罗斯民谣,悲歌的情绪,带着寒夜中独自沉吟的悲凉,亦流露出内心对抚慰之渴望。愿逝者灵魂得到永恒的安详,也愿所有疲惫的心都有停靠的地方。

演唱: 季米特里·霍洛斯托夫斯基***
        (Dmitri Hvorostovsky 1962.10.16-2017.11.22)
伴奏: 奥西波夫俄罗斯民族乐团***
        (Osipov Russian Folk Orchestra)
指挥: 尼古莱·卡列宁***
        (Nicolai Kalinin)

Brahms: Lieder Johannes Brahms/Anne Sofie von Otter/Georg Scherer/Bengt Forsberg

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
勃拉姆斯「摇篮曲」
(Wiegenlied, Op. 49, No. 4)

        约翰内斯·勃拉姆斯(Johannes Brahms 1833.5.7-1897.4.3)一生作有两首摇篮曲,Op. 91/2和Op. 49/4,后者因曲调柔美恬静而广为传唱,通常提到的“勃拉姆斯摇篮曲”即指该首。
        作为1868年出版的五首声乐作品之四,作曲家将之题献给好友,也是年轻时的爱恋对象法柏夫人(Bertha Faber)。3/4拍的维也纳圆舞曲旋律体现了两人共同的音乐情趣,隐含在复调旋律中的主题则来自Bertha当年经常哼唱的歌曲。光阴荏苒,昔日的美少女如今已身为人母,而青葱少年郎却仍孑然一身,守望真爱情缘。歌曲完成之时,恰逢Bertha的第二个孩子出生不久,勃拉姆斯便撷取德语民间诗集「少年魔角」段落作为唱词第一节,而反复段则借用了德国作家舍勒(Georg Scherer)的诗节,与优美的旋律共同谱就这一经典歌谣。推荐瑞典女中音Anne Sofie von Otter之德语原版演唱,仿佛母亲温柔的耳语将你缓缓摇入甜美的梦乡。

德语唱词中译(© 古水 严禁盗用及站外转载)

睡吧宝贝 道声晚安
丁香玫瑰 呵护枕边
愿主赐你 一夜好眠
待到醒来 曙光又现

睡吧宝贝 闭上双眼
纯洁天使 梦中相伴
白色圣诞 无忧童年
幸福笑脸 把梦装点

演唱: 安妮·索菲·冯·奥特***
        (Anne Sofie von Otter)
伴奏: 班特·弗斯伯格***
        (Bengt Forsberg)

Catalani: La Wally Renata Tebaldi、Fausto Cleva、Orchestre National de l'Opéra de Monte-Carlo

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
卡塔拉尼 歌剧「瓦蕾」
第一幕咏叹调: “我将远行”
(La Wally - Act. 1: Ebben? Ne andrò lontana)

        意大利作曲家阿尔弗雷多·卡塔拉尼(Alfredo Catalani 1854.6.19-1893.8.7)之名,在当代乃至其有生之年都算不上显赫,一生为数不多的歌剧作品亦淹没在19世纪末的“真实主义”浪潮中,唯这部完成并首演于作曲家逝世前一年的「瓦蕾」,却能引发后世对传统意大利歌剧之遥远追忆。
        全剧四幕,取材于德国女性小说家威廉敏妮·冯·席仑(Wilhelmine von Hillern 1836-1916)1875年的德语“故乡小说”「秃鹫少女」。故事女主角因爱上世仇之子而与父亲决裂,离家出走一年后,得知昔日爱人已移情别恋,便因爱生恨,唆使他人设计加害,冷静之后复生悔意,将跌落山谷的爱人救出,两人旧情复燃之际,一场雪崩将恋人掩埋,眼见自己的爱情被冰雪无情覆盖,绝望的瓦蕾纵身跃下悬崖,追随爱人而去。
        第一幕女主角的抒情咏叹调“我将远行”,由低婉如诉渐入高亢悲壮,情感起伏中富于变化,是音乐会的常演曲目。歌中,面对父亲的逼婚,得不到真爱的瓦蕾宁可离家,临行前怀着满腔愤恨与一丝不舍唱出了这段内心独白--“那么,我将去往远方,耳畔钟声回荡;四周白雪茫茫,云彩闪耀金光;心中失落惆怅,那里尚有希望;别了,我的温暖家乡,千言难慰愁肠;我将去往远方,一曲诉尽离殇。”

演唱: 雷纳塔·苔巴尔迪***
        (Renata Tebaldi 1922.2.1-2004.12.19)
伴奏: 蒙特卡罗国立歌剧院管弦乐团***
        (L'Orchestre National de l'Opéra de Monte-Carlo)
指挥: 弗斯托·克莱瓦***
        (Fausto Cleva 1902.5.17-1971.8.6)

Home Sweet Home Felicity Palmer/John Constable

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
毕晓普「家,甜蜜的家」
(Bishop: Home, Sweet Home)    

        这首带有浓郁思乡情结的歌曲,因曾被编入小学音乐教材而为许多人国人熟悉,曲作者英国人亨利·毕晓普爵士(Sir Henry Bishop 1786-1855)以西西里民谣曲调,为音乐赋予了忧郁感伤之美。1823年,该曲被重新填词并以“Home! Sweet Home!”之名出现在美国剧作家佩恩(John Howard Payne 1791-1852)的舞台剧「米兰小姐」中,简洁通俗而情真意切的唱词结合优美的旋律,立刻引起众人共鸣,进而迅速传为经典!
        今日中秋佳节,以英国女中音Felicity Palmer的演唱录音,送给为梦想远行的游子们,愿每一颗漂泊的心都能早日重享家的温馨与甜蜜!

歌词原文(中译 © 古水 禁止盗用及站外转载)
Mid pleasures and palaces though we may roam.
Be it ever so humble, there's no place like home.
A charm from the skies seems to hallow us there.
Which seek thro' the world, is ne'er met elsewhere.
Home, home, sweet, sweet home.
There's no place like home.
There's no place like home!
纵身居广厦心随浮槎
亦难忘自己的家
如神奇魔力把心牵挂
众里寻遍更无他
家 甜蜜的家
无处胜过自己的家
An exile from home splendor dazzles in vain.
Oh give me my lowly thatched cottage again.
The birds singing gaily that came at my call.
And gave me the peace of mind dearer than all.
Home, home, sweet, sweet home.
There's no place like home.
There's no place like home!
待浪迹天涯阅尽繁华
重回我简陋的家
似雀跃欢欣怒放心花
退守宁静思无遐
家 甜蜜的家
无处胜过自己的

演唱: 费丽希蒂·帕尔默***
        (Felicity Palmer)
伴奏: 约翰·康斯特布尔**
        (John Constable)

BRAHMS, J.: Liebeslieder Waltzes, Opp. 52 and 65 (excerpts) / Quartets, Opp. 64 and 92 (Latvian Radio Choir, D. Kļava, Liepiņš, S. Kļava) Latvian Radio Choir

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
勃拉姆斯「爱之歌圆舞曲」 
之六: “美丽的小鸟” 
(18 Liebeslieder Waltzes, Op. 52: VI. Ein kleiner, hübscher Vogel)

        连德勒(ländler)是一种是流传于奥地利和德国南部的三拍子乡村舞曲,兼有纯器乐和加入人声的演绎形式,18、19世纪的德奥作曲家如贝多芬和舒伯特等人都曾为该种曲式谱写过音乐,其后风靡整个欧洲并登上大雅之堂的华尔兹(waltz)常被认为是由之发展演化而来。
        「爱之歌圆舞曲」(Op. 52),约翰内斯·勃拉姆斯(Johannes Brahms 1833.5.7-1897.4.3)36岁时为自由声部及钢琴四手联弹所作之套曲,包含有18首轻快优雅而旨趣各异的爱情短歌,唱词借用了德国诗人陶玛(Georg Friedrich Daumer 1800-1875)的诗作,乐曲风格受舒伯特20部连德勒舞曲之启发,却综合调性、分节和情绪等因素而作了精心排序。考虑到维也纳民众对圆舞曲之喜爱程度,套曲出版时特意将标题加上“圆舞曲”后缀,欢乐清新的旋律,别具匠心的形式,立刻燃起了维也纳人的音乐热情,纷纷为德国人送上了鲜花和掌声。
        “美丽的小鸟”,套曲第六首,也是唯一一首采用回旋曲结构(其余都为二段体)的乐曲,钢琴模仿出啁啾鸟鸣,人声和着那曼妙旋律,悠然共谱这和谐之声,教人思绪也随之起舞,飞向心中的那片净土,“那远方的爱人啊,妳可曾听到这爱之絮语?又可曾知我相思之苦?”

演唱: 拉脱维亚广播合唱团*** 
        (Latvian Radio Choir)
钢琴: 戴斯·克拉瓦**(Dace Kļava) 
        奥尔迪斯·列平**(Aldis Liepiņš)
指挥: 西格瓦兹·克拉瓦*** 
        (Sigvards Kļava)

© 古水 | Powered by LOFTER