古水

用音乐排遣孤独 以文艺对抗庸俗
有观点的古典音乐推荐与评论
主博云音乐账号: 古水-LOFTER
子博乐乎用户名: 九夏樂音
Brahms: Lieder Johannes Brahms/Anne Sofie von Otter/Georg Scherer/Bengt Forsberg

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
勃拉姆斯「摇篮曲」
(Wiegenlied, Op. 49, No. 4)

        约翰内斯·勃拉姆斯(Johannes Brahms 1833.5.7-1897.4.3)一生作有两首摇篮曲,Op. 91/2和Op. 49/4,后者因曲调柔美恬静而广为传唱,通常提到的“勃拉姆斯摇篮曲”即指该首。
        作为1868年出版的五首声乐作品之四,作曲家将之题献给好友,也是年轻时的爱恋对象法柏夫人(Bertha Faber)。3/4拍的维也纳圆舞曲旋律体现了两人共同的音乐情趣,隐含在复调旋律中的主题则来自Bertha当年经常哼唱的歌曲。光阴荏苒,昔日的美少女如今已身为人母,而青葱少年郎却仍孑然一身,守望真爱情缘。歌曲完成之时,恰逢Bertha的第二个孩子出生不久,勃拉姆斯便撷取德语民间诗集「少年魔角」段落作为唱词第一节,而反复段则借用了德国作家舍勒(Georg Scherer)的诗节,与优美的旋律共同谱就这一经典歌谣。推荐瑞典女中音Anne Sofie von Otter之德语原版演唱,仿佛母亲温柔的耳语将你缓缓摇入甜美的梦乡。

德语唱词中译(© 古水 严禁盗用及站外转载)

睡吧宝贝 道声晚安
丁香玫瑰 呵护枕边
愿主赐你 一夜好眠
待到醒来 曙光又现

睡吧宝贝 闭上双眼
纯洁天使 梦中相伴
白色圣诞 无忧童年
幸福笑脸 把梦装点

演唱: 安妮·索菲·冯·奥特***
        (Anne Sofie von Otter)
伴奏: 班特·弗斯伯格***
        (Bengt Forsberg)

Catalani: La Wally Renata Tebaldi、Fausto Cleva、Orchestre National de l'Opéra de Monte-Carlo

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
卡塔拉尼 歌剧「瓦蕾」
第一幕咏叹调: “我将远行”
(La Wally - Act. 1: Ebben? Ne andrò lontana)

        意大利作曲家阿尔弗雷多·卡塔拉尼(Alfredo Catalani 1854.6.19-1893.8.7)之名,在当代乃至其有生之年都算不上显赫,一生为数不多的歌剧作品亦淹没在19世纪末的“真实主义”浪潮中,唯这部完成并首演于作曲家逝世前一年的「瓦蕾」,却能引发后世对传统意大利歌剧之遥远追忆。
        全剧四幕,取材于德国女性小说家威廉敏妮·冯·席仑(Wilhelmine von Hillern 1836-1916)1875年的德语“故乡小说”「秃鹫少女」。故事女主角因爱上世仇之子而与父亲决裂,离家出走一年后,得知昔日爱人已移情别恋,便因爱生恨,唆使他人设计加害,冷静之后复生悔意,将跌落山谷的爱人救出,两人旧情复燃之际,一场雪崩将恋人掩埋,眼见自己的爱情被冰雪无情覆盖,绝望的瓦蕾纵身跃下悬崖,追随爱人而去。
        第一幕女主角的抒情咏叹调“我将远行”,由低婉如诉渐入高亢悲壮,情感起伏中富于变化,是音乐会的常演曲目。歌中,面对父亲的逼婚,得不到真爱的瓦蕾宁可离家,临行前怀着满腔愤恨与一丝不舍唱出了这段内心独白--“那么,我将去往远方,耳畔钟声回荡;四周白雪茫茫,云彩闪耀金光;心中失落惆怅,那里尚有希望;别了,我的温暖家乡,千言难慰愁肠;我将去往远方,一曲诉尽离殇。”

演唱: 雷纳塔·苔巴尔迪***
        (Renata Tebaldi 1922.2.1-2004.12.19)
伴奏: 蒙特卡罗国立歌剧院管弦乐团***
        (L'Orchestre National de l'Opéra de Monte-Carlo)
指挥: 弗斯托·克莱瓦***
        (Fausto Cleva 1902.5.17-1971.8.6)

Home Sweet Home Felicity Palmer/John Constable

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
毕晓普「家,甜蜜的家」
(Bishop: Home, Sweet Home)    

        这首带有浓郁思乡情结的歌曲,因曾被编入小学音乐教材而为许多人国人熟悉,曲作者英国人亨利·毕晓普爵士(Sir Henry Bishop 1786-1855)以西西里民谣曲调,为音乐赋予了忧郁感伤之美。1823年,该曲被重新填词并以“Home! Sweet Home!”之名出现在美国剧作家佩恩(John Howard Payne 1791-1852)的舞台剧「米兰小姐」中,简洁通俗而情真意切的唱词结合优美的旋律,立刻引起众人共鸣,进而迅速传为经典!
        今日中秋佳节,以英国女中音Felicity Palmer的演唱录音,送给为梦想远行的游子们,愿每一颗漂泊的心都能早日重享家的温馨与甜蜜!

歌词原文(中译 © 古水 禁止盗用及站外转载)
Mid pleasures and palaces though we may roam.
Be it ever so humble, there's no place like home.
A charm from the skies seems to hallow us there.
Which seek thro' the world, is ne'er met elsewhere.
Home, home, sweet, sweet home.
There's no place like home.
There's no place like home!
纵身居广厦心随浮槎
亦难忘自己的家
如神奇魔力把心牵挂
众里寻遍更无他
家 甜蜜的家
无处胜过自己的家
An exile from home splendor dazzles in vain.
Oh give me my lowly thatched cottage again.
The birds singing gaily that came at my call.
And gave me the peace of mind dearer than all.
Home, home, sweet, sweet home.
There's no place like home.
There's no place like home!
待浪迹天涯阅尽繁华
重回我简陋的家
似雀跃欢欣怒放心花
退守宁静思无遐
家 甜蜜的家
无处胜过自己的

演唱: 费丽希蒂·帕尔默***
        (Felicity Palmer)
伴奏: 约翰·康斯特布尔**
        (John Constable)

BRAHMS, J.: Liebeslieder Waltzes, Opp. 52 and 65 (excerpts) / Quartets, Opp. 64 and 92 (Latvian Radio Choir, D. Kļava, Liepiņš, S. Kļava) Latvian Radio Choir

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
勃拉姆斯「爱之歌圆舞曲」 
之六: “美丽的小鸟” 
(18 Liebeslieder Waltzes, Op. 52: VI. Ein kleiner, hübscher Vogel)

        连德勒(ländler)是一种是流传于奥地利和德国南部的三拍子乡村舞曲,兼有纯器乐和加入人声的演绎形式,18、19世纪的德奥作曲家如贝多芬和舒伯特等人都曾为该种曲式谱写过音乐,其后风靡整个欧洲并登上大雅之堂的华尔兹(waltz)常被认为是由之发展演化而来。
        「爱之歌圆舞曲」(Op. 52),约翰内斯·勃拉姆斯(Johannes Brahms 1833.5.7-1897.4.3)36岁时为自由声部及钢琴四手联弹所作之套曲,包含有18首轻快优雅而旨趣各异的爱情短歌,唱词借用了德国诗人陶玛(Georg Friedrich Daumer 1800-1875)的诗作,乐曲风格受舒伯特20部连德勒舞曲之启发,却综合调性、分节和情绪等因素而作了精心排序。考虑到维也纳民众对圆舞曲之喜爱程度,套曲出版时特意将标题加上“圆舞曲”后缀,欢乐清新的旋律,别具匠心的形式,立刻燃起了维也纳人的音乐热情,纷纷为德国人送上了鲜花和掌声。
        “美丽的小鸟”,套曲第六首,也是唯一一首采用回旋曲结构(其余都为二段体)的乐曲,钢琴模仿出啁啾鸟鸣,人声和着那曼妙旋律,悠然共谱这和谐之声,教人思绪也随之起舞,飞向心中的那片净土,“那远方的爱人啊,妳可曾听到这爱之絮语?又可曾知我相思之苦?”

演唱: 拉脱维亚广播合唱团*** 
        (Latvian Radio Choir)
钢琴: 戴斯·克拉瓦**(Dace Kļava) 
        奥尔迪斯·列平**(Aldis Liepiņš)
指挥: 西格瓦兹·克拉瓦*** 
        (Sigvards Kļava)

Mahler: Symphony No.4; Lieder eines fahrenden Gesellen George Szell

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
马勒「G大调第四交响曲」
末乐章: 极温和的
(Symphony No. 4  in G Major: IV. Sehr behaglich)

        古斯塔夫·马勒(Gustav Mahler 1860.7.7-1911.5.18)逝世已过百年,然其音乐中无处不在的对于人性之探求,死生之拷问,却愈来愈引发现代人之精神共鸣。经典的音乐,除了能传递喜怒哀乐之情绪,让人在哲思中反省自我,找寻自我,或许是其更深更远之意义所在。
        完成于1900年夏的“第四交响曲”,是马勒以自己早年歌曲集「少年魔角」(Des Knaben Wunderhorn)素材创作之终篇,四个乐章围绕其1892年的歌曲“天国的生活”展开,前三个乐章从调性设置、主题构思等各方面均暗示了整部作品的题旨--人生的苦难、死亡的恐怖和对极乐净土之向往,而以乐队烘托女高音独唱之末乐章,正描绘了这段漫长天国之旅的终点,亦是马勒心中音乐天国之归宿和灵魂之安所。按照作曲家本人对这部作品之注解,肃穆庄严的前三乐章分别蕴含了尘世的冷酷、死亡的诡谲和往生的安详,女声则以孩童无邪的视角,为我们展现了一幅天国的极乐景象--众神各司其职,与天使们一起为来访者奉上一席人间无从歆享之盛宴,人们尽可载歌载舞,忘却世间烦恼喧嚣,品尝眼前美酒佳肴,临了,司乐之神则济利亚更将让你沉醉在天籁之音,时时为欢乐所围绕。木管声部营造出的温和意境极好地呼应了天国安详宁静的氛围,而马勒毕竟是马勒,无法如其偶像W. A. Mozart般,在音乐中彻底与内心的愁楚绝缘,首乐章的雪橇铃旋律不时出现,令人尤觉一丝紧张,隐隐中揭示出这一切幸福美妙之源的苦难,仿佛是作曲家本人对太过美好事物的一丝质疑,或只一闪而过,却分明如梦魇般挥之不去,教人无法藉真正之童心来面对这幻梦般的琼楼玉宇,上帝之国,于是,又转入更为深邃的思索和探求,天国是否真的存在?抑或只存在于每个渴求超脱者的灵魂深处......
        虽为马勒交响作品中篇幅较为小巧的一部,精简的结构之上却仍包含了最为深邃宽广的乐思,或许,我们无法从中领略人生的全部,却能一窥心灵的一隅,以之展开对音乐,对生命见微知著的认知和无尽思索......

演唱: 朱迪丝·拉斯金***
        (Judith Raskin 1928.6.21-1984.12.21)
演奏: 克利夫兰管弦乐团***
        (Cleveland Orchestra)
指挥: 乔治·塞尔***
        (George Szell 1897.6.7-1970.7.30)

Puccini:Tosca José Carreras、Katia Ricciarelli、Herbert von Karajan

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
普契尼 歌剧「托斯卡」 
第三幕咏叹调: “星光灿烂” 
(Tosca- Act III. "E lucevan le stelle")

        首演于1900年元月的三幕歌剧「托斯卡」,是贾科莫·普契尼(Giacomo Puccini 1858.12.22-1924.11.29)试水“真实主义”歌剧的首部作品,瓦格纳式“主导动机”和意式通谱体的结合,突出戏剧张力同时,亦彰显出晚期浪漫主义音乐强烈的叙事特性。
        歌剧以维克托里安·萨尔杜(Victorien Sardou 1831-1908)的同名法语戏剧为蓝本,伊利卡(Luigi Illica)和贾科萨(Giuseppe Giacosa)共同完成意语脚本编撰。故事背景设定在1800年的罗马,拥护拿破仑共和政权的安杰洛蒂(Angelotti)被代表保守势力的警察头目斯卡皮亚(Scarpia)缉捕,同情革命者的画家卡瓦拉多西(Cavaradossi)出手相助,却不幸暴露。狡诈多疑的斯卡皮亚对歌剧演员托斯卡(Tosca)的美貌垂涎已久,他利用后者对画家恋人的感情,说出潜逃计划和逃犯藏身地,随后又以卡瓦拉多西的生命相要挟,逼迫托斯卡委身于自己,救“夫”心切的托斯卡假意顺从,在获取一纸赦令后,拔刀刺死了斯卡皮亚。黎明时分,即将被押赴刑场的卡瓦拉多西欲为恋人写下遗书,当他仰望天空,不禁心生感慨,面对眼前的死亡、昔日美好的时光和对生命无比的热爱与渴望,他唱出了这首著名的咏叹调,“天空闪烁星光,大地飘散芬芳;谁将户枢轻推,声声叩我心扉;是她带着芳菲,柔荑令我心醉;香吻伴着抚触,宛若世间尤物;爱将离我远去,惟留绝望孤独;星光如此灿烂,一如生命一般!”枪声打破寂静,托斯卡上前欲唤醒爱人,方知中了斯卡皮亚“假处决”的奸计,面对前来追凶的警察,悲痛欲绝且走投无路的托斯卡,纵身跳下城楼,追随爱人而去。
        推荐“三高”中音色最富抒情气质的José Carreras在其黄金时期的录音,男主人公踯躅于生死间,纠结于爱恨中的微妙心理,被其拿捏得恰到好处,听来让人意犹未尽。

演唱: 何塞·卡雷拉斯*** 
        (José Carreras)
伴奏: 柏林爱乐乐团*** 
        (Berliner Philharmoniker)
指挥: 赫伯特·冯·卡拉扬*** 
        (Herbert von Karajan 1908.4.5-1989.7.16)

Mozart: "Coronation" Mass & Vespers Laurence Equilbey

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
莫扎特「忏悔者的庄严晚祷」
第五段:“赞美吾主”
(Vesperae solennes de confessore, K. 339: V. Laudate Dominum)

        阿尔卑斯山北麓的萨尔茨堡,在神圣罗马帝国时期是一处拥有高度自治权的教会领地,采邑主教行使着宗教与世俗的双重管辖权,天主教作为唯一合法的宗教信仰,享有等同于君权的崇高地位。出生在萨尔茨堡,并在此度过了短暂生命前三分之二的沃尔夫冈·阿玛丢斯·莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart 1756.1.27-1791.12.5)便是一位沐浴着天主圣光的虔诚教徒。
        从17岁在父亲的安排下担任主教的宫廷乐师,到1781年正式与之决裂迁居维也纳的八年间,天性乐观的莫扎特曾不止一次试图挣脱教会严苛的束缚,完成大量奉制创作后,他会兴致所致地为钟爱的小提琴谱写协奏曲,亦会约上三五知己合奏一段室内乐或自己擅长的键盘曲,更会趁着出游的契机,将自己的歌剧作品献于世人。只有自由翱翔在天际的鸟儿,歌声才最婉转动人。然对于心中怀有虔诚信仰的莫扎特,即便是那些最令人感到乏味的圣乐作品,亦被他以非凡才思赋予了最美的韵律和气质,愉悦感官,净化心灵。
        四声部合唱曲「忏悔者的庄严晚祷」,完成于莫扎特辞去教廷职务前的1780年,为萨尔茨堡大教堂礼拜仪式而作,结构上完全沿用了前一年创作的「安息日庄严晚祷」(K. 321),前五段分曲唱词取自「诗篇」章节(Ps. 110-113,117),第六段“尊主颂”以欢悦氛围收束全篇。推荐其中最为著名的第五段,女高音声部以花腔式咏唱引出,随后将旋律交由合唱并融入其中,虔敬安宁中渐入博大深邃的至美境界。

唱词大意:
哦 赞美吾主
万国啊 赞美他
万民啊 赞美他
赞美他的无上慈悲与仁爱
主的真理 永世长存
荣耀归于主
阿门

演唱: 重音合唱团***
        (Accentus)
演奏: 岛屿管弦乐团***
        (Insula Orchestra)
指挥: 劳伦丝·伊奎尔比***
        (Laurence Equilbey)

Handel: Operatic Arias David Daniels

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
亨德尔 歌剧「塞尔斯」
第一幕咏叹调:“绿树成荫
(Serse, HWV 40- Act I. Aria "Ombra mai fu")

        古波斯国王塞尔斯(Serse)因垂涎弟弟未婚妻罗米尔达(Romilda)之美色,而背弃未婚妻阿玛斯特(Amastre)。为实现自己的私欲,这位君王使尽手段,却终究无法拆散有情人,自己也落得个阴谋败露,无地自容的下场。
        乔治·弗里德里克·亨德尔(George Frideric Handel 1685.3.5-1759.4.14)1738年的三幕歌剧「塞尔斯」,人物原型及故事背景取自古代波斯帝国的薛西斯一世(Xerxes I of Persia 518-465 BC)之生平,以历史的视角,警示人们当弃恶从善,正直做人。歌剧本身并不成功,在伦敦演出五轮便草草收场,历经两百年的沉默方被重新发掘。整剧开头处的这首抒情咏叹调常被单独演绎,并以速度标记“广板”(Largo)命名(实为“小广板”),乃主人公塞尔斯在自己的夏宫中望着参天大树,有感而发的唱段,深情而舒缓,既是一支由衷的赞歌,也为剧情的开始作了情绪铺垫。作曲家生活的年代,塞尔斯一角是由阉人歌手出演的,声线高亢而不失醇厚,推荐当代假声男高音David Daniels与纯正古乐团的合作录音,更为接近巴洛克声乐艺术本真之美!

唱词原文(中译 © 古水 严禁盗用及站外转载) 
Frondi tenere e belle
del mio platano amato
per voi risplenda il fato.
Tuoni, lampi, e procelle
non v'oltraggino mai la cara pace,
né giunga a profanarvi austro rapace.
Ombra mai fu
di vegetabile,
cara ed amabile,
soave più.
望庭前夏木
枝繁叶茂绿树成荫
愿命运眷顾
雷电不惊常递幽馨
伴朝朝暮暮
风雨不欺永葆娉婷
惟尔庇吾远离骄阳
独享心底宁静清

演唱: 大卫•丹尼尔斯***
        (David Daniels)
演奏: 启蒙时代管弦乐团***
        (Orchestra of the Age of Enlightenment)
指挥: 罗杰·诺灵顿爵士***
        (Sir Roger Norrington)

Wagner: Arias Birgit Nilsson、Hans Hotter、Leopold Ludwig、Philharmonia Orchestra

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
瓦格纳 乐剧「特里斯坦与伊索尔德」 
第三幕咏叹调: “爱之死” 
(Tristan und Isolde- Act III. "Liebestod")

        当伊索尔德赶到垂死的特里斯坦身边时,迷药的药力和对恋人的思念,已让骑士耗尽了最后的气力,惟有对自己名字的呼唤游丝般地迴于公主耳边。绝望令其瞬间崩溃,恍惚间,她见到爱人重回眼前,“爱之死”的旋律响起,由舒缓渐入激扬,由哀婉转向喜悦,尘世的种种虚幻与遗憾,于催眠般的吟唱中,升华为超脱一切之永恒的圆满,死亡,一如无尽黑夜之始,却是恒久爱情的起点,亦是抛弃一切欲望后的最终归宿。
        完成于1857-58年间的三幕歌剧「特里斯坦与伊索尔德」,以最贴近理查德·瓦格纳艺术观点之叙事结构和音乐表现手法,开启了作曲家“乐剧”创作之门。中世纪诗人戈特弗里德·冯·斯特拉斯伯格(Gottfried von Strassburg)原著诗歌的主题与叔本华(Arthur Schopenhauer 1788.2.22-1860.9.21)哲学思想成为该剧灵感之源,而其令人揣测纷纷的结局则有影射作曲家本人同M. 韦森东克那段绯闻之嫌,现实中无法得到的,便“将自己裹在结局飘扬的黑旗中死去”,无知无觉的死亡,或许才是最为幸福的,而永恒的爱情将超度凡间失落的灵魂......
        音乐表现上,创新的半音阶和声理念在该剧中得到最充分之实践,并引导晚期浪漫主义乃至20世纪音乐创作之方向,Richard Strauss将瓦格纳该剧称之为“浪漫主义之终极作品,令整个19世纪的视线汇聚于此。”作为瓦格纳戏剧美学和个人哲学观点之集中表达,这一终曲唱段亦是最为考验所有“瓦格纳女高音”技术及艺术解析力的终极之篇!

唱词大意:
柔情温馨
他笑容微绽
如此恬静
他双目微颤
朋友 你看见吗
难道你们没看见
他神彩焕发
光焰如日中天
直上云端
与星辰相伴
你们难道没看见
......
下坠
沉溺
无知
无觉
直抵极乐幻境

演唱: 比尔吉特·尼尔森*** 
        (Birgit Nilsson 1918.5.17-2005.12.25)
伴奏: 爱乐乐团*** 
        (Philharmonia Orchestra)
指挥: 利奥波德·路德维希*** 
        (Leopold Ludwig 1908.1.12-1979.4.24)

Delirio (Handel Italian Cantatas) Emmanuelle Haïm、Natalie Dessay

*miracle of the voice*(声乐之魅) 
*musica autentica*(本真之音) 之 
亨德尔 康塔塔「我心狂乱」之 
第六段(咏叹调):  若我爱上内心的冷酷
(Mi Palpita Il Cor, HWV 132b- S'un Dì M'adora La Mia Crudele)      

        格奥尔格·弗里德里希·亨德尔(Georg Friedrich Händel 1685.3.5-1759.4.14)出生在德国中东部城市哈雷(Halle),伦敦乃其一生事业的福地,然对他音乐风格影响最大的却是意大利--巴洛克音乐之发源地。短短四年游学,令这位的德国人受益匪浅,不仅成功地在高手云集的意大利音乐界崭露头角,更藉炉火纯青的意式歌剧创作独步整个英伦。
        (世俗)康塔塔兼有巴洛克歌剧的叙事性和器乐作品之技巧性,谓浓缩了的声乐艺术,亨德尔在意大利期间曾为该体裁谱写了不少作品,「我心狂乱」约完成于作曲家初到伦敦的1710年,此后依上演情况另有三个不同版本(HWV 132a/b/c/d),女高音独唱配合室内乐队伴奏,六首分曲以宣叙调和咏叹调递转,既有女高音绚丽的花腔展示,又有旋律乐器的精彩竞奏,幽婉之处如泣如诉,狂放之时且歌且行,末段咏叹调充分发挥了双簧管靓丽的音色特性,与人声交织出欢乐洒脱的情绪,更似二重唱般教人迷醉。
        推荐的这版是亨德尔最后定稿的HWV 132b,由两位法兰西美女在古乐之璀璨“星光”下华丽呈现!

女高音: 娜塔莉·德赛*** 
            (Natalie Dessay)
演奏: 星光古乐团*** 
         (Le Concert d'Astree)
指挥: 艾曼纽儿·海姆*** 
         (Emmanuelle Haïm)

Bonus: 李梅里演唱视频 (点击聆赏)

Bach: St Matthew Passion Paul McCreesh

*Bach 330* --87
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫「马太受难曲」
第二部分女高音咏叹调:“求主怜悯
(Matthäus-Passion, BWV 244 - 39. Erbarme dich, mein Gott)

        近代的研究表明,J. S. 巴赫的「马太受难曲」应该首演于1727年的受难日,即当年的4月11日,地点为作曲家供职的莱比锡圣托马斯大教堂,两年后以及1736年、1742年的受难日分别在同一地点再次上演,且每一次都有不同程度的修改,目前广泛采用的是1736年的版本。
        这部沉睡了百年,后在门德尔松的推广下复活的神剧,尽管普遍被认作是为独唱声部、双合唱团与双乐队而写,但是在作曲家生活的年代和条件下,以如此阵容演绎,却极有可能是种奢求,究其原因,专业的表演者难于集齐,以及教会的种种清规戒律(如限制女性在教堂内发声),都是无法逾越之障碍,故而,有音乐学者推测,在精简乐队编制的基础上,将每个独立声部压缩至单个演唱者,也就是说合唱队仅有几位代表各声部的假声或童声演唱者,而非现今常见到的16人乃至更大规模的合唱团体。作为这部伟大作品在近300年前演出的真实情况,整剧上下两部68首分曲,约三个小时的演出时长,无疑是对表演者专业能力的挑战,更是对内心虔诚之最好验证。
        在录音技术普及的20世纪,众多经典的“马太”演绎录音纷纷出现,并一次次刷新爱乐者对这部作品之认识,此外,几乎每年都有新的解构面世,你我当以何种心态来聆听和理解这些现代的、本真的、乃至最原始的还原,或许这是该部作品留给后世演绎者和每一位听者最值得推敲与琢磨的问题吧!

女高音: 玛德莲娜•科泽娜***
            (Magdalena Kožená)
演奏: 加布莱利合奏团***
        (Gabrieli Players)
指挥: 
保罗·麦克里什***
         (Paul McCreesh)

Verdi: La Traviata (2 CD's)

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
威尔第 歌剧「茶花女」 
第一幕咏叹调: “永远自由” 
(La Traviata- Act I. "Sempre Libera") 

        1853年3月6日,朱塞佩·威尔第(Giuseppe Verdi 1813.10.09-1901.1.27)的三幕歌剧「茶花女」首演于威尼斯凤凰剧院。剧中,小仲马(Alexandre Dumas, fils 1824.7.27-1895.11.27)原著中的巴黎交际花玛格丽特改名为薇奥列塔,其追逐者阿尔芒则变身为阿尔弗雷德,教人迷醉的美声唱段和华丽场景,共同描绘了一出令人唏嘘的爱情悲剧,同时也寄托了作曲家对于女主人公命运的无限同情。
        这段以宣叙调引导的花腔咏叹调,出现在第一幕尾声,喧闹的舞会散场后,孤寂与疲惫向薇奥列塔袭来,然当她想起舞会上阿尔弗雷德对自己的真诚表白后,对于爱情的渴望和自身处境的无奈令其内心无比挣扎,她极力否认眼前的一切,自暴自弃,自欺欺人地沉醉在这及时行乐的狂欢盛宴中,此刻,远处传来了一个熟悉的声音,那是尚未远去的阿尔弗雷德对自己再一次的深情告白,对于这爱情的颂赞,薇奥列塔似乎犹豫了,心动了,而当残留脑海的圆舞曲旋律再次出现,绝望与悲观再一次将这朵沦落风尘的白色茶花卷入“永远自由”的虚幻假象中......
        作为美声曲目中最富于艺术感染力,同时也最挑战演唱者功力的这一唱段,几乎在该部歌剧诞生后的160多年间,成为威尔第最为人喜爱的唱段,在世界各大音乐会舞台上占尽芳菲,赢足掌声!

ps: 全剧专辑链接(点击聆赏收藏)

女高音: 艾琳娜·科特鲁巴斯*** 
            (Ileana Cotrubaș)
男高音: 普拉西多·多明戈*** 
            (Plácido Domingo)
演奏: 巴伐利亚国立管弦乐团
*** 
         (Bayerisches Staatsorchester)
指挥: 卡洛斯·克莱伯
*** 
         (Carlos Kleiber 1930.6.3-2004.7.13)

Monteverdi :Teatro d'amore Various Artists

*miracle of the voice*(声乐之魅) 
*musica autentica*(本真之音) 之
蒙特威尔第 歌剧「波佩阿的加冕」
第三幕: 二重唱“我也望着你”
(L'incoronazione di Poppea- Act III: Duetto "Pur ti miro")

        作为歌剧艺术的奠基人,克劳迪奥·蒙特威尔第(Claudio Monteverdi 1567.5.15-1643.11.29)传世的歌剧共有四部,不同于前三部的神话背景,完成于其风烛残年的三幕歌剧「波佩阿的加冕」取材自真实的历史事件,讲述古罗马将领奥托内之妻波佩阿在爱神的庇佑下色诱皇帝尼禄,并在一幕幕惊心动魄的宫斗之后,利用暴君的昏庸与猜忌,诛杀贤臣,废黜皇后,流放夫君,最终登上皇后宝座的故事。
        该剧的1643年威尼斯首演版及1651年那不勒斯重构版,虽在场景设置和音乐编排上不尽相同,却都基于同传统伦理道德相违背的角度,善良与坚贞者受到惩罚,残暴与贪婪者得偿所愿,人类对于美丑是非的判断,似乎在“以爱之名”的华丽托辞下变得含糊不清,飘忽不定。作曲家在整剧的唱段中,以通奏低音陪衬贯穿始终,器乐编配上亦在很大程度上保持了灵活性与即兴性,蒙特威尔第擅长的“牧歌”形式在歌剧中逐渐向织体更为丰满且更具旋律性的巴洛克歌剧美声样式过渡。
        推荐的这段二重唱出现在全剧结尾,扫除一切障碍后的波佩阿,如愿得到了君王的独宠,加冕为皇后,两人深情凝望中,以赋格形式一唱一答,互诉衷肠,同时歌颂“真爱”之伟大,天籁之音久久回荡间,竟教人全然忽略了这段不伦之恋背后的丑恶与可耻。

女高音: 努莉娅·里尔*** 
            (Nuria Rial)
假声男高音: 婓利佩·雅卢斯基*** 
                   (Philippe Jaroussky)
伴奏: 琶音古乐团*** 
         (L'Arpeggiata)
指挥: 克里斯蒂娜·佩卢尔*** 
         (Christina Pluhar)

Bonus: William Christie指挥的该曲舞台版视频(点击欣赏)

Rossini: Il Barbiere di Siviglia (Highlights) Gioacchino Rossini、Hermann Prey、The London Symphony Orchestra

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
罗西尼 歌剧「塞维利亚理发师」 
第一幕咏叹调: “快给大忙人让路” 
(Il Barbiere di Siviglia- Act I. "Largo al factotum")

        二幕歌剧「塞维利亚理发师」的脚本改编自博马舍(Pierre Beaumarchais)的"费加罗三部曲"之第一部,是焦阿基诺·罗西尼(Gioachino Rossini 1792.2.29-1868.11.13)喜歌剧的代表作,尽管在1816年初的罗马首演因同行的恶意诋毁而遭遇惨败,然妙趣横生的故事情节和动听的音乐唱段,仍使该剧知名度与日俱增,终成歌剧舞台上常演不衰的名剧。
        弱化正邪对立与善恶较量的喜歌剧,往往在人物的塑造上更偏向中性。机智幽默却不时自大吹嘘,乐于助人又常常喜好表现的理发师费加罗,无疑就是这样的一个形象,诙谐中夹着熟悉的市井味,教人一听钟情,一见难忘。开场的这段男中音抒情短曲(cavatina)正是主人公性格的最好写照,歌中理发师将自己比作小城的总管,不仅理发美容的手艺一流,深受客人青睐,更是男女老少眼中的活宝,大事小情都要托他来办,从早到晚一刻不停,俨然一副忙碌并快乐着的样子。这不,阿尔马维瓦伯爵相中了巴尔托洛医生家的罗西娜,于是这份撮合姻缘,成人之美的差事又找上了我们好管闲事的费加罗......
        推荐版本来自该剧1971年的舞台录音,有着“最完美费加罗”之称的德国男中音Hermann Prey,以俏皮生动的唱腔和舞台表现,演活了这个喜剧人物,后段的意大利语饶舌连句,至今鲜有能出其右者。该版中西班牙次女高音Teresa Berganza饰演的罗西娜,亦是与其珠联璧合的绝佳搭配!

演唱: 赫尔曼·普雷*** 
         (Hermann Prey 1929.7.11-1998.7.22)
伴奏: 伦敦交响乐团*** 
         (London Symphony Orchestra)
指挥: 克劳迪奥·阿巴多
*** 
         (Claudio Abbado 1933.6.26-2014.1.20)

Ola Gjeilo Voces8、Ola Gjeilo

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
欧拉·耶罗「天主是爱」 
(Ola Gjeilo: Ubi Caritas)

唱词拉丁语原文及中译:
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
何处存仁爱,天主便常在;
Congregavit nos in unum Christi amor.
天主之仁爱,聚你我血脉;
Exsultemus, et in ipso jucundemur.
慑主之威严,悦主之愉快;
Timeamus, et amemus Deum vivum.
愿主之仁爱,与你我同在;
Et ex corde diligamus nos sincero.
教你我互爱,更以诚相待 。
Amen!
阿门!

合唱: Voces8*** 
钢琴: 欧拉·耶罗(Ola Gjeilo)***         

© 古水 | Powered by LOFTER