古水

与其鲜花丛中嗅芬芳
不如故纸堆里觅华章
主博云音乐账号: 古水-LOFTER
子博乐乎用户名: 九夏樂音
Pergolesi: Stabat Mater, Laudate pueri & Confitebor Philippe Jaroussky、Julia Lezhneva

*miracle of the voice*(声乐之魅) 
*musica autentica*(本真之音) 之 
佩尔戈莱西「圣母悼歌」 
第十一段- 女高音/女中音二重唱: 免我身受水火焚炙 
(Stabat Mater: XI. Inflammatus et accensus ) 

        “圣母悼歌”是宗教音乐中最常见的形式之一,其旋律部分最早由天主教弥撒中的继续咏发展而来,文本部分则采用了13世纪意大利方济各会修士雅各布尼·达·托蒂(Jacopone da Todi)所作的诗歌,通篇20小节,每节三行,且按韵脚成对编排,描述玛利亚对耶稣受难之哀悼,“Stabat Mater”之名正是取自全诗第一句“Stabat Mater Dolorosa”(拉丁语字面意思:圣母痛苦侍立)。
        西方音乐史上为“圣母悼歌”谱过曲的作曲家逾百,光报得上名号的就不下十人,从文艺复兴的Palestrina到20世纪的Arvo Pärt,曲调虽各异,却记载着乐史的变迁,诉说着人类在宗教光辉下对于仁慈之爱的永恒追求。乔瓦尼·巴蒂斯塔·佩尔戈莱西(Giovanni Battista Pergolesi 1710.1.4-1736.3.16)的这部「圣母悼歌」,完成于他短暂生命的最后时刻,肢体残疾加上病魔缠身,却丝毫没能削弱他顽强的意志力和创作欲,在波佐利的一座隐秘修道院中,这位饱尝人世磨难的天才,将他最后的气息化作音符的绝唱,传达着对于生命的敬畏和信仰的虔诚,而其感人之处,恰是来源于人类在绝望无助,祈求救赎时的情感共鸣。上帝把最美的旋律赐予了那些心怀感恩而又志存高远之人,却教无数庸碌之辈耽于俗念,对他的教诲充耳不闻…… (来日方长,更多关于“圣母悼歌”之赏析,留待日后分享,有缘者终得偿所期。)

拉丁文唱词及译注:
Inflammatus et accénsus(Flammis ne urar succénsus)
Per Te, Virgo, sim defénsus
In die iudícii
免我身受水火焚炙
赐我蒙受圣母庇护
在我接受审判之日
Fac me cruce custodiri(Christe,cum sit hinc exire)
Morte Christi praemuniri(Da per Matrem me veníre)
Confoveri gratia(Ad palmam victóriæ)
教十字架捍卫我(基督,赐我远离尘世)
基督之死武装我(赐我沐浴圣母慈恩)
主的荣光泽披我(佑我得到胜利光荣)

女高音: 尤利娅·列日涅娃*** 
             (Julia Lezhneva)
假声男高音: 婓利佩·贾洛斯基*** 
                    (Philippe Jaroussky)
合唱: 瑞士广播合唱团** 
         (Coro della Radiotelevisione Svizzera)
演奏: 巴洛克人室内乐团*** 
         (I Barocchisti)
指挥: 迭戈·法索利斯*** 
         (Diego Fasolis)

© 古水 | Powered by LOFTER