古水

与其鲜花丛中嗅芬芳
不如故纸堆里觅华章
主博云音乐账号: 古水-LOFTER
子博乐乎用户名: 九夏樂音
The Christmas Album (Vol. 2) Wolfgang Meyer/Thomas Brandis/Emil Maas/Waldemar Döling/Berliner Philharmoniker/Herbert von Karajan/Ottomar Borwitzky

*sound of maestro*(大师原声) 之
科雷利「G小调大协奏曲」
第三乐章: 慢板-快板-慢板
(Concerto grosso in G minor, Op. 6, No. 8: III. Adagio-Allegro-Adagio)

        克雷莫纳(Cremona)提琴制作业的兴盛,令小提琴从众多弓弦乐器中脱颖而出,自16世纪起,逐渐风靡亚平宁乃至整个欧陆,与此同时,无数演奏家的不懈探索与广采博取,亦将其甜美歌喉尽情展露,以“乐器皇后”之名显耀乐器家族。
        作为意大利小提琴学派的奠基人,阿尔坎杰罗·科雷利(Arcangelo Corelli 1653.2.17-1713.1.8)率先在音乐创作中明确了调性与和声的内在关联,使得提琴演奏从技术跃升至艺术层面,其将乐队弓法的统一,更是强化了弦乐器在大型作品中的表现力。一生创作无一例外几乎都是围绕小提琴,传世的48部三重奏鸣曲及12首小提琴奏鸣曲为这两种巴洛克曲式提供了绝佳范本,而凝聚其才思精华之「12首大协奏曲」(Concerti Grossi, Op. 6)更是横贯古今之名篇,J. S. Bach的「勃兰登堡协奏曲」及G. F. Handel的「12首大协奏曲」(Op. 6)中均留有其烙印。
        G小调第8号,又名“圣诞协奏曲”,作曲家受赞助人--枢机主教皮特罗·奥托博尼委托为圣诞前夜而作,两把小提琴和一把大提琴组成的“主奏部”同弦乐、通奏低音构成的“协奏部”交替轮奏,相互推进,展开问答呼应,基于“教堂奏鸣曲”之四乐章结构亦被扩展至六乐章,调性及节拍变化则蕴含于每个短小乐章内。囿于时代局限,快乐章的情绪宣泄虽有保留,然慢乐章中小提琴对声乐技法之模仿,抒情委婉而富于情感,展现出高音弦乐无可比拟的迷人魅力,推荐的第三乐章,慢板引出冬日银装素裹之情景,加速的乐句邀思绪滑入飘雪的意趣,一番喜悦激荡后终随渐缓的旋律蛰于夜之岑寂。

演奏: 柏林爱乐乐团***
        (Berliner Philharmoniker)
指挥: 赫伯特·冯·卡拉扬***
        (Herbert von Karajan 1908.4.5-1989.7.16)

Puer Natus Est Nobis Monsignor Massimo Palombella/Cappella Musicale Pontificia Sistina

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
「齐来崇拜歌」
(Adeste Fideles)

        "Adeste Fideles",西方传统圣诞颂歌,其词曲作者一直众说纷纭,未有定论,从爱好音律的葡萄牙国王若昂四世(John IV 1604.3.19-1656.11.6),到英国圣歌作曲家约翰·弗朗西斯·韦德(John Francis Wade 1711.?.?-1786.8.16),当代最常见的版本就取自于后者在1751年出版的宗教歌咏集中。而四韵体拉丁语唱词原文则可上溯至中世纪的天主教赞美诗,英国天主教教士弗雷德里克·奥克雷(Frederick Oakeley 1802.9.5-1880.1.30)1841年的唱词英译本将之定名为「O Come, All Ye Faithful」,是英语世界中传播和影响最广之版本。
        圣诞将临,推荐这首颂歌最为完整的原始版演绎,出自2014年12月24日在梵蒂冈圣伯多禄大殿举行的圣诞子夜弥撒之实况录音,当教宗方济各(Pope Francis)怀抱象征耶稣基督的圣婴像走向位于大殿一侧的马槽时,西斯廷圣堂歌咏团唱起这首颂歌,天主降生的喜悦随动人的旋律回旋在庄严的穹顶之下,直抵每一颗虔诚的心灵。

拉丁文唱词(中译 © 古水)
Adeste fideles læti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte
Regem angelorum:
Venite adoremus (3×)
Dominum.
来吧 虔诚的信徒 共唱欢乐之声
来吧 齐聚圣地伯利恒
注视他 天使之王的降生
来吧 齐来赞美他
我主 耶稣基督

Deum de Deo, lumen de lumine
Gestant puellæ viscera
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus (3×)
Dominum.
万神之神 光明之本
圣灵感孕 圣女赐身
非受造物 九五之尊
来吧 齐来赞美他
我主 耶稣基

Cantet nunc io, chorus angelorum;
Cantet nunc aula cælestium,
Gloria, gloria in excelsis Deo,
Venite adoremus (3×)
Dominum.
唱吧 天使之音 喜悦欢欣
唱吧 汝等善信 天国臣民
主啊 荣耀归于 无上的您
来吧 齐来赞美他
我主 耶稣基

Ergo qui natus die hodierna.
Jesu, tibi sit gloria,
Patris æterni Verbum caro factum.
Venite adoremus (3×)
Dominum.
主啊 我们恭迎您 在这欢乐清晨
耶稣 您是荣耀的化身
圣父之诺言 此刻已成真
来吧 齐来赞美他
我主 耶稣基

演唱: 西斯廷圣堂歌咏团
        (Cappella Musicale Pontificia Sistina)
合唱指挥: 玛西莫·帕隆贝拉 蒙席 
               (Monsignor Massimo Palombella)

The Choirs Of Christmas John Tesh Presents

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
戴维斯「鼓之颂歌」
(Davis: Carol of the Drum) 

        耶稣诞生的消息不胫而走,人们带着礼物争相前往祝福。一位小男孩独自发愁,因为他除了一只小鼓一无所有。于是,他向圣母玛利亚表示,能否表演一段打鼓,作为自己送给婴儿的见面礼,圣母莞尔,点头默许。欢乐的鼓声响起在马厩中,牛、羊和马儿似乎也有了灵性,跟着打起了节拍。曲毕,婴儿向小鼓手和他的鼓投以微微一笑。
        "Carol of the Drum",美国女作曲家凯瑟琳·肯尼科特·戴维斯(Katherine Kennicott Davis 1892.6.25-1980.4.20)完成于1941年的声乐作品,曲调借用自一首捷克颂歌,最初为SATB四声部众赞歌形式,女高音演唱旋律,女低音担任和声,男声声部模仿低沉的鼓点。二战后,奥地利著名的冯崔普家庭合唱团("音乐之声"的人物原型)首先公开演绎了该首乐曲,并将之收录在他们的圣诞专辑中,自此,歌曲名声便随这欢快的鼓声流传开去,翻唱改编版不计其数,迄今已成为西方国家最受人喜爱的圣诞歌曲之一。
        1958年,美国音乐人Harry Simeone将戴维斯的原始版本重新编排,以适于标准合唱团之表演,同时也以“小小鼓手”(The Little Drummer Boy)为歌曲重新命名。尽管器乐、声乐翻奏/唱版众多,童声合唱仍是这部作品最为常见的演绎形式,稚嫩而纯洁的音色,恰好表现出小鼓手无比虔诚之内心,以对鼓声的赞颂,表达对耶稣基督之赞美,让人听后不由沉浸在救主降生的喜悦之中!

合唱: 加州保禄会男童唱诗班 
         (Paulist Boy Choristers of California) 
领唱: 达娜·T·马什 
         (Dana T. Marsh) 
钢琴: 蒂姆·海因茨 
         (Tim Heintz)

The Christmas Album Berliner Philharmoniker

*Bach 330* --84
*sound of maestro*(大师原声) 之
巴赫「圣诞清唱剧」
第二部第一段: 序曲
(Christmas Oratorio, BWV 248- Part II: I. Sinfonia)

        莱比锡岁月是约翰·塞巴斯蒂安·巴赫(Johann Sebastian Bach 1685.3.31-1750.7.28)音乐创作最为丰硕和成熟的时期,从1723年被任命为圣托马斯大教堂合唱指挥,这位虔诚的路德教徒便将自己整个生命交付给了上帝,同时为包括圣托马斯、圣尼古拉在内的四座教堂提供仪式音乐,忙碌却领受着微薄薪俸的境遇,并未消减其内心的快乐与充实,每一部作品都传递出信仰的力量与光辉。
        为1734年圣诞季而创作的「圣诞清唱剧」(德语: Weihnachts Oratorium),是巴赫众多圣乐作品中篇幅较大的一部,唱词文本或出自皮坎德(Picander)之手。作品六部分,以福音书中对于耶稣诞生前后之记述顺序稍作修改而编排,分别在圣诞节及其之后的六个圣餐日(12/25、12/26、12/27、1/1、1/2、1/6)上演,却保持了结构之完整性与音乐之连贯性。四声部独唱(SATB)加合唱队之声乐编制配以小型室内乐队伴奏,在曲调上既有对之前世俗作品中音乐元素的借用,亦有巴赫的灵感创新。除了第二日/部,每部均以合唱开始,众赞歌结束,中间穿插独唱咏叹调、福音传教士的宣叙调及声部合唱。于圣诞节翌日上演的第二部,讲述天使向牧人之传喜,音乐气氛偏向肃穆而舒缓,这首序曲(Sinfonia)便以柔音双簧管的温婉音色渲染出宁静的牧歌情绪和优美的田园氛围,让人感受到救世主降生前人们的执着渴盼,并为之后众人朝拜之喜悦作了铺垫。
        鉴于庞大的篇幅和苛刻的表演要求,该剧的1734-35年首演安排在圣托马斯和圣尼古拉两座教堂,而仅后者完成了全部六日的演出,其再次完整上演则是百多年后的事了。推荐的这段序曲出自「圣诞清唱剧」的首版留声,为德国指挥家Fritz Lehmann率BPO在1955年的单声道录音,独特的历史价值和聆听趣味以外,更有着对之后众多本真演绎的启示意义!

演奏: 柏林爱乐乐团***
         (Berliner Philharmoniker)
指挥: 弗里茨·莱曼***
         (Fritz Lehmann 1904.5.17-1956.3.30)

Winterträume - Winter Dreams Herbert von Karajan

*sound of maestro*(大师原声) 之
莫扎特「三首德国舞曲, K. 605」之
第三首: 雪橇
(Three German Dances, K. 605: III. Sleigh Ride)

        巴洛克至浪漫时期的德奥音乐作品中,除了现今常常听到的被用于各类体裁作品中的供聆听欣赏的舞曲之外,更有大量作为舞蹈伴奏的舞曲作品,从风靡于贵族阶层的小步舞曲(minuet),到各阶层人士普遍接受的对面舞(contredanse),再到平民阶层所热衷的德国舞曲(teutsche),形式之多样,涵盖之丰富,反映出当时整个欧洲社会对于舞蹈这种社交和娱乐形式的普遍喜爱。
        据记载,音乐神童沃尔夫冈·阿玛丢斯·莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart 1756.1.27-1791.12.5)对于舞蹈的钟爱丝毫不逊色于他对音乐的热情,不但常常出没于各类大小舞会,更是写下了逾两百首舞曲作品,在1787年被约瑟夫二世皇帝任命为皇家宫廷作曲家后,每年的圣诞前夕至次年开春,为宫廷舞会创作舞曲便是莫扎特的重要职责,这份在其看来极其轻松却又大材小用的差事,倒是能为他带来可观的俸禄和稿费,故而到其离世的1791年,有约10部(每部数量不一)的德国舞曲被出版,其中完成于其生命最后一年年初的这套「K. 605」或是其最后的作品之一了。三首各为不同的乐器创作,由简化的管弦乐团(室内乐队)加添一些民间乐器(不常出现于管弦乐队),节奏简单,情绪欢跃,在形式上更接近华尔兹,却又多了几分随性,与宫廷音乐的高雅拘谨形成鲜明对比。
        作品第三首,名为“雪橇”(德语:Schlittenfahrt),演奏时加入了邮号和雪橇铃,令人不禁想到皑皑白雪上,欢乐的人们不顾严寒,驾着雪橇越过原野,木管乐器则衬托出冬季森林的背景,小号明亮的华丽音色更是增添了圣诞的节日气氛。 

演奏: 柏林爱乐乐团***
          (Berliner Philharmoniker)
指挥: 赫伯特·冯·卡拉扬***
          (Herbert von Karajan 1908.4.5-1989.7.16)

The Night Before... A Celtic Christmas Dordán

        圣诞临近便意味着新年即在眼前,世界各地的人们即便文化背景,信仰习俗各不相同,却能在音乐这一无国界的语言中感受到新年的气氛,互致内心的问候。
        成立于上世纪90年代的爱尔兰器乐三人组合“Dordán”,由被誉为“哨笛女皇”的爱尔兰音乐家玛丽·波尔金(Mary Bergin 1949.9.13- )携手竖琴演奏家Kathleen Loughnane及小提琴家Dearbhail Standun组成,其演奏风格跨越爱尔兰传统民谣与巴洛克古典音乐。在其于1998年圣诞前夕推出的这套名为「凯尔特圣诞前夜」的专辑中,悠扬的器乐合奏间穿插着美妙的人声,将一段段恍若隔世的凯尔特民谣演绎成一曲曲动人心扉的圣诞颂歌!
        感谢热心博友推荐这套非常应景的专辑。平安夜,分享一首「Polly in the Holly」,祈祷大家平安,祝愿欢乐常伴!

Winter Romance Beegie Adair

        在这样一个晴朗的冬日周末,因为巧遇圣诞假期而令人心情格外愉悦。曾经多么期盼清晨醒来推窗见到的是一个白色的世界,会不由自主顽皮地在凝霜的窗玻璃上画出各色的雪花和萌萌的雪人,然后甜甜地笑着,傻傻地望着,又时时哈着热气,勾勒着图形渐淡的轮廓线,生怕眼前的童趣会随着窗外的美景一般转瞬即逝。想来正是这无瑕的白色冰雪世界把记忆深处的严冬装点成了最值得期待和留恋的季节,哪怕是在这个无雪的圣诞,回忆的甜蜜依然会把纷扰的思绪带至那个无忧无虑的Winter Wonderland......
        Winter Wonderland,喜欢把它译作“冰雪仙境”,1934年由菲利克斯·伯纳德(Felix Bernard 1897.4.28-1944.10.20)作曲并经理查·B·史密斯(Richard B. Smith 1901.9.29-1935.9.28)填词之经典名曲,亦是最为人熟知的圣诞歌曲之一。人声版中Bing Crosby的演唱一直是我的最爱,然而这几天却喜欢把手机铃声设于该曲的爵士版,因为斯坦威钢琴家Beegie Adair(碧姬·阿黛尔)的Jazz从未让我听厌,优雅的节拍、高贵的气质,终使口味渐去低俗,品味渐向成熟。每每旋律响起,自己仿佛就是那个旋转起舞在冰雪仙境中的快乐精灵!

Nun sei willkommen, Herre Christ 德意志威斯巴赫童声合唱团

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
「平安夜」
(Adeste Fideles)

金色的号角是天空中最亮的星辰,
低鸣的风琴是山谷中最沉的回音,
当夜色披上冬日里最耀目的华灯,
天使唱出了这世间最动人的歌声......

        「平安夜」(Stille Nacht, heilige Nacht),由奥地利一位小学校长兼乡村管风琴师弗兰兹·萨瓦尔·格鲁伯(Franz Xaver Gruber 1787.11.25-1863.6.7)于1818年平安夜为天主教神父约瑟夫·摩尔(Joseph Mohr 1792.12.11-1848.12.4)之德语歌词所谱的圣诞颂歌,亦是被翻译成最多种语言且流传最广的圣诞歌曲之一。
        据史料记载,一百年前的平安夜,第一次世界大战的交战国双方在历经了激烈的马恩河战役后,随着德军的撤退并修筑战壕,战事陷入僵持阶段。入夜时分,一些德军士兵在战壕里装饰了圣诞树并燃起了蜡烛,《平安夜》的旋律伴着微微烛光传到了不远处的英军阵地,被歌曲情绪感染的英军士兵亦以英语唱起了这首平静的圣诞颂歌作为回应。很快,和平的气氛便弥漫于整个西线战区,双方放下武器,走出战壕,互致新年问候,甚至在一些无人地带互赠食物和纪念品,共同庆祝圣诞,那个夜晚,虽然双方没有正式休战,但是人们对和平的渴望使得枪炮陷入了沉默。

Stille Nacht, heilige Nacht
Silent night Holy night
Alles schläft, einsam wacht
All is calm all is bright
Nur das traute hochheilige Paar
'Round yon virgin Mother and Child
Holder Knabe im lockigen Haar
Holy infant so tender and mild
Schlaf in himmlischer Ruh
Sleep in heavenly peace
Schlaf in himmlischer Ruh
Sleep in heavenly peace
平安夜,圣善夜!
万暗中,光华射,
照着圣母也照着圣婴,
多少慈祥也多少天真,
静享天赐安眠,静享天赐安眠。

Stille Nacht, heilige Nacht
Silent night, holy night
Hirten erst kundgemacht
Shepherds quake at the sight
Durch der Engel Hallelujah
Heav'nly hosts sing Alleluia
Tönt es laut von fern und nah
Glories stream from heaven afar
Christ, der Retter ist da
Christ the Savior is born
Christ, der Retter ist da
Christ the Savior is born
平安夜,圣善夜!
牧羊人,在旷野,
忽然看见了天上光华,
听见天军唱哈利路亚,
救主今夜降生,救主今夜降生!

Stille Nacht, heilige Nacht
Silent night, holy night
Gottes Sohn, o wie lacht
Son of God, love's pure light
Lieb aus Deinem göttlichen Mund
Radiant beams from Thy holy face
Da uns schlägt die rettende Stund
With the dawn of redeeming grace
Christ, in Deiner Geburt
Jesus, Lord, at Thy birth
Christ, in Deiner Geburt
Jesus, Lord, at Thy birth
平安夜,圣善夜!
神子爱,光皎洁,
救赎宏恩的黎明来到,
圣容发出来荣光普照,
耶稣我主降生,耶稣我主降生!
                     中文歌词--刘廷芳

合唱: 威斯巴赫童声合唱团***
        (Windsbacher Knabenchor)
指挥: 卡尔-弗里德里希·贝林格尔
***
        (Karl-Friedrich Beringer)

© 古水 | Powered by LOFTER