古水

与其鲜花丛中嗅芬芳
不如故纸堆里觅华章
主博云音乐账号: 古水-LOFTER
子博乐乎用户名: 九夏樂音
Most Essential Classical Chill Out Music Henry Lewis
Saint-Saëns: Samson et Dalila / Act 2 - "Mon coeur s'ouvre à ta voix" - Henry Lewis

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
圣-桑 歌剧《参孙与达丽拉》之「轻唤我心」
("Mon cœur s'ouvre à ta voix" from Samson and Delilah)

        《参孙与达丽拉》作为圣经中最为人称道和传颂的故事之一,讲述了希伯来英雄参孙,得到上帝的垂靑,被赐予一缕头发,从而拥有了神奇的力量,带领自己的人民打败了异教徒腓力斯人,获得自由;然而不甘失败的敌人使用美人计,派遣美貌少女达丽拉诱使参孙说出自己战无不胜的秘密;失去魔力的参孙惨遭奴役,受尽凌辱,却在肉体与精神的双重痛苦之下,默默向上帝忏悔,终以自己的虔诚得到宽恕,重获力量,推倒神殿,与敌人同归于尽。
        法国作曲家夏尔·卡米尔·圣-桑(Charles-Camille Saint-Saëns 1835.10.9-1921.12.16),根据这段壮美的悲剧故事,于1867年开始构思创作的三幕歌剧《参孙与达丽拉》(Op. 47),或是受早期亨德尔清唱剧《参孙》之影响,然叙事结构及场景铺陈却极尽法国大歌剧之特点--戏剧冲突明显,情节扣人心弦,舞台布景奢华,着重人物刻画。尽管整部歌剧创作跨越数年,且历经众多磨难与非议,至1876年总谱完成时,几乎没有一家法国的剧院愿意上演这部歌剧,然而在弗朗兹·李斯特(Franz Liszt 1811.10.22-1886.7.31)的极力推荐支持下,该剧还是于次年被完整首演于魏玛,且自此成为圣-桑一生传世的13部歌剧中最成功,也是至今最常被演绎的一部不朽之作。
        歌剧第二幕这段著名的唱段「轻唤我心」(英语意译:Softly awakes my heart),是达丽拉意图以美色骗取参孙秘密时咏出的一段爱情咏叹调,一边是心怀叵测的爱情骗子,一边则是意乱情迷的痴心汉子,然而在这一段优美缠绵,感人肺腑的爱之诗篇背后,谁又能说,那位别有企图的偷心人没有在一刹那深深爱上这位正直憨厚的傻情郎呢......

法语唱词中译: (中文意译-古水,文字版权 © 古水,未经授权,任何人不得于站内转用或于站外盗用,违者必究!)

Mon cœur s'ouvre à ta voix,
comme s'ouvrent les fleurs
aux baisers de l'aurore!
黎明吻别黑暗
你把我心轻唤
犹如蓓蕾初绽
Mais, ô mon bienaimé,
pour mieux sécher mes pleurs,
que ta voix parle encore!
Dis-moi qu'à Dalila
tu reviens pour jamais.
于那爱情河畔
将我眼泪拭干
絮语再度出现
谓我君意辗转
相依直到永远
Redis à ma tendresse
les serments d'autrefois,
ces serments que j'aimais!
|: Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse! :
Dalila! Dalila! Je t'aime!
追忆旧日誓愿
回溯往昔缠绵
你我情犹未断
恳请续我梦幻
Ainsi qu'on voit des blés
les épis onduler
sous la brise légère,
妾心思绪千万
如风轻拂芳甸
剪不断理还乱
ainsi frémit mon coeur,
prêt à se consoler,
à ta voix qui m'est chère!
芳心已觉悸颤
唯有君之惦念
方能将之排遣
La flèche est moins rapide
à porter le trépas,
que ne l'est ton amante
à voler dans tes bras!
|: Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse! :|
Dalila! Dalila! Je t'aime!
像那离弦之箭
穿透死亡之眼
心无倥偬留恋
奔向爱之彼岸
回首妾心顾盼
是将孤独驱散 

ps: 作为少数以女中音担纲女主角的歌剧,唱词上大量装饰音的点缀,且在较宽音域上的连唱技巧,亦使得这一咏叹调成为最考验歌手水平的试金石。演唱会独唱版本(舞台版为加入了男声应答的二重唱)中最值得聆听的当属玛丽莲·霍恩与亨利·刘易斯这对音乐伉俪在黄金时期的合作录音,女声厚实而不乏穿透力的优雅声线与乐队的配合可谓天衣无缝,无懈可击。

女中音: 玛丽莲·霍恩***
              (Marilyn Horne 1934.1.16- )
伴奏: 维也纳歌剧院管弦乐团***
          (Wiener Opernorchester)
指挥: 亨利·刘易斯**
          (Henry Lewis 1932.10.16-1996.1.26)

音轨链接 (点击聆赏收藏)

评论(1)
热度(43)
© 古水 | Powered by LOFTER