古水

与其鲜花丛中嗅芬芳
不如故纸堆里觅华章
主博云音乐账号: 古水-LOFTER
子博乐乎用户名: 九夏樂音
Shakespeare - Come Again Sweet Love Daniel Taylor
The Willow song - Daniel Taylor

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
英国民谣「杨柳歌」
(The Willow Song)

        威廉·莎士比亚(William Shakespeare)被誉为人类艺术史上最具影响力的人物之一,其传世的38部戏剧及150多首诗歌,至今仍是英国乃至世界戏剧和文学宝库中的经典。本月23号将迎来这位伟大的戏剧家逝世400周年纪念日。
        《奥赛罗》(Othello)是莎翁成熟时期的四大悲剧之一,完成于1604年前后,故事原型取自16世纪意大利作家钦齐奥(Cinthio)的小说《威尼斯的摩尔人》,全剧讲述了摩尔人奥赛罗因战功获封塞浦路斯总督,并娶到威尼斯元老之女苔丝狄蒙娜为妻,却因轻信奸佞小人伊阿古的谗言,而怀疑爱人的不贞与背叛,最终在嫉妒心和自卑感的强烈驱使下,亲手杀死了纯洁无辜的苔丝狄蒙娜,当得知真相后,这位昔日战场上的勇者却又因无法原谅自己的错误,饮恨自刎,以血谢罪。
        这段借用了英国古老民谣曲调的「杨柳歌」出现在最后一幕,预感到将要失去心爱之人的女主人公,在临睡前与为自己梳洗的女侍爱米莉亚相对而泣,忧心忡忡地唱起了这段富含隐喻色彩的咏叹调,歌中提到的“杨柳”,取意自《圣经》,有因失去所爱而痛苦悲伤之意,恰到好处地表达了人物当时的矛盾心理,巧的是,这也与中国传统文化中“折柳送别”,“插柳寄思”之意不谋而合,在清明这样一个传统节日听来,更教人平添几分感伤之情。
        同其多数作品一样,莎翁的这部名剧亦被后世广泛改编演绎,歌剧舞台上就有如罗西尼和威尔第的两版,推荐的演唱是原版话剧中较为本真的吟唱段落,伴奏乐器也是中世纪至文艺复兴时期常用的鲁特琴,担任独唱的为加拿大著名的假声男高音Daniel Taylor,绝美的音色无奈中透着丝丝悲凉,如冷冷细雨洒落心间,催泪断肠......

歌词大意:
可怜的她啜泣于杨柳树旁, 
喟叹那青青杨柳; 
她将长发垂膝手捂着胸膛, 
哦,杨柳,杨柳,杨柳; 
清澈的流水仿佛她的吟唱, 
哦,杨柳,杨柳,杨柳; 
她的热泪溶化了铁石心肠, 
哦,杨柳,杨柳,杨柳; 
青青的柳枝编成一个翠环,
哦,杨柳,杨柳,杨柳;
以此祭奠失去爱情的悲伤,  
哦,杨柳,杨柳,杨柳 ...

演唱: 丹尼尔·泰勒***
          (Daniel Taylor)

评论(1)
热度(13)
© 古水 | Powered by LOFTER