古水

与其鲜花丛中嗅芬芳
不如故纸堆里觅华章
主博云音乐账号: 古水-LOFTER
子博乐乎用户名: 九夏樂音
Carmina Burana (Atlanta Symphony Orchestra & Chorus feat. conductor Robert Shaw) Carl Orff
Introduction: Fortune, Empress of the World - Carl Orff

*sound of maestro*(大师原声)
*
miracle of the voice*(声乐之魅) 之
奥尔夫「布兰诗歌」(又译: 卡尔米那·布拉纳、博伊伦之歌
)
引子部(合唱): 命运,世界的女王
(Carmina Burana- Fortuna Imperatrix Mundi)

        中世纪的欧洲,政权割据,战争频繁,宗教作为封建贵族统治工具的同时,也在很大程度上成为阻碍社会生产力发展,禁锢人们思想的无形枷锁。一些受过良好教育却又在观念上与教会龃龉不合的神职人员和落魄文人常将他们对于现实的不满及自由生活的想往付诸笔端,于是一些违背教义和当时主流价值观(表面上的)的诗歌和戏剧脚本被这些“离经叛道者”们心照不宣地秘密创作并转抄流传下来。1803年,在慕尼黑西南一座隐秘的本笃会修道院--贝内迪克特博伊伦(Benediktbeuern)内,发现了大量完成于11-13世纪的古卷帙,其中的254首以拉丁语、中古高地德语及法语古方言写成的世俗诗歌中,抒情却不乏辛辣讽刺的笔触所表达的纵欲享乐人生观,令考古学者们惊讶不已,随后这些手稿经过整理编撰出版,得名「Carmina Burana」,拉丁语意为“布兰诗歌”(英语: Songs of Beuern/中译: 博伊伦之歌),这也正是20世纪德国作曲家卡尔·奥尔夫(Carl Orff 1895.7.10-1982.3.29)同名音乐作品之文学蓝本。
        1934年,当从事音乐教育工作的奥尔夫首次读到舒麦乐(Johann Andreas Schmeller)版的「布兰诗歌」后,对于人类命运和生存价值的思考,激发了其强烈的创作欲望,一部融合了声乐、器乐、舞蹈、妆饰及魔幻置景的舞台作品由此诞生。该作在音乐部分的表现上,采用了与传统康塔塔相一致的SATB+Choruses+Instruments(四声部独唱+合唱+器乐伴奏)形式,而舞美和演员肢体动作的加入,则为其注入了更强的艺术生命力。原作中遴选出的24首诗歌,以古希腊神话所描绘的命运之轮有机串接,构成春天-酒馆-爱这三大主题,所有段落的情绪亦遵循喜怒交替、祸福相递的变化规律,在那些幽暗迂回的戚戚低吟中,既能让人听出对生命无常的唏嘘慨叹,也不难洞悉出绝望之下的一丝渴盼;而在明亮激越的欢唱高歌里,除了流淌着对爱的质朴颂赞,亦萦绕着挥之不去的灵魂震颤。整部音乐中,古典主义所注重的复调与和声表现技法被作曲家至简至纯的美学思想所淡化,旋律代之以最为本真且突出节奏的短小动机,通过不断机械反复或声部对答而非模进变奏,实现乐句的递进。伴奏方面,三管制的庞大管弦乐队结合打击乐对听觉之强烈冲击,犹如命运之轮那一次次之于灵魂的叩击,同时让听者感受到中世纪古乐的神秘氛围与现代管弦乐的恢弘气势相映生辉的奇妙意境。
        引子部“命运,世界的女王”,包含了两个分曲--大合唱“哦,命运”和男声合唱“命运的打击”,第一段作为整部作品的起始和终结,骇人的鼓声犹如命运女神之降临,教世间众生不寒而栗,迅速转入的低吟段落描述着面对不可抗拒的命运之力,你我惟有嚎啕哀泣。第二段中改由第一人称泣诉命运摧折后的创伤,自己曾被命运眷顾,而今却遭无情抛弃,言辞中充满恐惧和无助,痛苦的经历讽喻着志得意满者的最终归宿!

引子部唱词原文(中文意译 © 古水 禁止盗用及站外转载)

I.「O Fortuna」(哦,命运)
O Fortuna      哦,命运
velut luna      如那月亮      
statu variabilis      变幻无常
semper crescis      盈亏交替      
aut decrescis      阴晴互递      
vita detestabilis      苦涩人生      
nunc obdurat      受尽磨难
et tunc curat      方得宴饯                  
ludo mentis aciem    天地众生  命悬一线     
egestatem      贫穷卑贱
potestatem      腰缠万贯
dissolvit ut glaciem    只若冰雪  瞬间消散

Sors immanis      命运之轮      
et inanis      无像无形
rota tu volubilis      不停回转
status malus      恶毒凶残
vana salus      徒劳祈愿
semper dissolubilis      消逝不见      
obumbrata      若隐若现            
et velata      真假难辨
michi quoque niteris      你股掌微转
nunc per ludum      我气息奄奄
dorsum nudum      你轮毂轻碾
fero tui sceleris      我经脉俱断

Sors salutis      命运之轮      
et virtutis      将我摧残
michi nunc contraria      不再强健
est affectus      惟有哀怨
et defectus      束手就范
semper in angaria      命如草菅 
Hac in hora      此时此刻
sine mora      莫再顾盼
corde pulsum tangite      拨动琴弦
quod per sortem      人生短暂      
sternit fortem      无人幸免
mecum omnes plangite      哀嚎吁叹

II.「Fortune plango vulnera」(命运的打击)
Fortune plango vulnera
Fortune plango vulnera stillantibus ocellis
quod sua michi munera subtrahit rebellis
Verum est, quod legitur, fronte capillata
sed plerumque sequitur Occasio calvata
Verum est, quod legitur, fronte capillata
sed plerumque sequitur Occasio calvata
面对命运无情打击
我嚎啕痛哭
你曾经吝啬地施与
却只为贪婪地索取
看看这确凿的记录
曾富饶如青丝万缕
却只在瞬间被夺去
而今只剩一片荒芜

In Fortune solio sederam elatus
prosperitatis vario flore coronatus
quicquid enim florui felix et beatus
nunc a summo corrui gloria privatus
Quicquid enim florui felix et beatus
nunc a summo corrui gloria privatus
昔日我曾飞黄腾达
身居高位沾沾自喜
头戴五彩的皇冠
手握无上的权力
享尽荣华与富贵
可如今我栽下高位
又重回往日卑微

Fortune rota volvitur, descendo minoratus
alter in altum tollitur nimis exaltatus
rex sedet in vertice caveat ruinam
nam sub axe legimus Hecubam reginam
Rex sedet in vertice caveat ruinam
nam sub axe legimus Hecubam reginam
命运之轮无情转动
我被抛下碾碎
他人登上高位
俯瞰众生自我陶醉
志得意满的人啊
你可知那兴亡交替
命运之轮早已铭记
如那王后赫古巴

演奏: 亚特兰大交响乐团及合唱团**
         (Atlanta Symphony Orchestra & Chorus)
指挥: 罗伯特·肖
***
         (Robert Shaw 1916.4.30-1999.1.25)

Bonus: 整部作品专辑链接 (点击聆赏)

评论(1)
热度(29)
© 古水 | Powered by LOFTER