古水

与其鲜花丛中嗅芬芳
不如故纸堆里觅华章
主博云音乐账号: 古水-LOFTER
子博乐乎用户名: 九夏樂音
Einmal wird die Sonne wieder scheinen Heintje
The Last Rose of Summer - Heintje

        「夏日里最后的玫瑰」(The Last Rose of Summer)是一首感伤的抒情歌曲,曲调源自古老的爱尔兰民谣「年轻人的梦」,1805年,爱尔兰诗人兼词作者托马斯·摩尔(Thomas Moore 1779.5.28-1852.2.25)由一款引种自中国的玫瑰花获得灵感,重新填词,借芳华易逝抒发对于友情和生命的叹息之情。作为一首流传甚广的民谣,该曲不仅被贝多芬、门德尔松、布里顿等作曲家用在各自的古典作品中,其以不同语言之演绎,亦风靡了流行音乐领域,影视和文艺作品中的引用更是不胜枚举。推荐的德语版出自1969年联邦德国影片「英俊少年」,当主人公海因切(Heintje)望着自己母亲的遗像,唱起了这支饱含深情的歌曲,丝丝怀念恍若荼蘼开尽的哀叹,不禁教人热泪潸然......

英语唱词(中文意译 © 古水 严禁盗用及站外转载)
'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
夏日最后一朵玫瑰还在孤独开放
所有她的可爱伙伴都已枯萎凋亡
再也没有一朵花蕾陪在她的身旁
衬着她那娇媚脸庞一同哀叹悲伤

I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter,
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
我不忍看你独自萦留在那枝头上
形单影只远离昔日伙伴兀自芬芳
待我将你瓣瓣残叶轻撒在那花床
愿你褪去暗香追随伙伴相守相望

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle,
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
当那珍贵友情逝去我将随你同往
如同戒指失去宝石亦将黯淡无光
当那真挚心灵憔悴一如永失骄阳
谁愿继续徘徊在这世间独自惆怅

评论(3)
热度(31)
© 古水 | Powered by LOFTER