古水

与其鲜花丛中嗅芬芳
不如故纸堆里觅华章
主博云音乐账号: 古水-LOFTER
子博乐乎用户名: 九夏樂音
Handel: Messiah Sir Colin Davis、The London Symphony Orchestra、London Symphony Chorus
Handel: Messiah / Part 1 - "For Unto Us A Child Is Born" - Sir Colin Davis、The London Symphony Orchestra、London Symphony Chorus

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
亨德尔 清唱剧「弥赛亚」
第一部分合唱: 婴孩为我们而诞生
(Messiah- Part I: For unto us a child is born) 

        “弥赛亚”(英语译作: Messiah)在希伯来语中表示“受膏者”,即受上帝之托完成特殊使命之人,《新约》中,以“基督”(希腊语: χριστος)一词替代前者,而上帝之子耶稣正是基督教所认为的人类救世主。乔治·弗里德里克·亨德尔(George Frideric Handel 1685.3.5-1759.4.14)完成于1741年的清唱剧「弥赛亚」,便是以耶稣基督降生、受难、复活为线索,赞颂基督无私奉献之精神,整剧唱词摘录自《圣经》,以四声部独唱(SATB)加合唱辅之以室内乐团伴奏。
        三部分53首分曲,亨德尔仅以短短24天便完成了乐谱,这在今日看来可谓“神速”的创作周期,在委约频频之当时却只道寻常,除去繁赘的乐器分谱填写可由誊抄者代劳之外,将自己或同时代作曲家即有之素材巧妙借用,亦不失为省时妙招,虽有偷懒之嫌,处理得当却也能事半功倍,比如推荐的这一合唱段落,曲调便是来自作曲家同年刚完成的一阕意大利语二重唱"Nò, di voi non vo'fidarmi"(HWV 189)之开头部分,换之以交替起伏的合唱方式,人类目睹救主降生之欢呼和喜悦在上行音阶中渐至顶点。
        亨德尔在有生之年,曾对「弥赛亚」进行多次修改,以配合不同的演唱者及演出场合,却多以小规模室内乐团和不足20人的合唱编制来演绎。18世纪后期,各类大型仪式出于声势营造之需,使参与该部作品演出的人数呈逐渐扩大之倾向,动辄好几百人的乐团及演唱者编配,令艺术效果渐离创作初衷,和谐之美变得扭曲而不真实。物极必反,20世纪本真浪潮下对作品本质内涵的重新审视,带来了音乐解读方式的必然回归,以现代乐器结合原始乐谱,以及纯粹的时代乐器演绎,日趋成为主流。推荐的66年LSO录音版本当是这部传奇巨作掇菁撷华之典范,现代管弦乐团的标准编制与适度的合唱音量在独唱声部的润色下,散发出轻盈而不失瑰丽的巴洛克气质。

唱词大意: (邹仲之 译)
因为有一个婴孩为我们诞生了,
有一个男儿被赐予了我们,
他将肩负王权,
他将被称为神奇的谋士,
全能的上帝,永生的父亲,和平的君王。

合唱: 伦敦交响合唱团*** 
         (London Symphony Chorus)
演奏: 伦敦交响乐团*** 
         (London Symphony Orchestra) 
指挥: 科林·戴维斯爵士*** 
         (Sir Colin Davis 1927.9.25-2013.4.14)

评论(1)
热度(23)
© 古水 | Powered by LOFTER