与其鲜花丛中嗅芬芳
不如故纸堆里觅华章
主博云音乐账号: 古水-LOFTER
子博乐乎用户名: 九夏樂音
这首斯大林最钟爱的歌曲「苏丽珂」,原是格鲁吉亚诗人阿卡基·采列捷利(Akaki Tsereteli 1840-1915)发表于1895年的一首爱情诗,标题“苏丽珂”(სულიკო)是格鲁吉亚语常见人名,意为“灵魂”。上世纪20年代一次偶然的机会,诗人的亲戚瓦莲卡(Varenka Tsereteli)将这首诗谱成曲并亲自演唱,优美感伤的旋律,真切感人的歌词瞬间征服在场听众,随即迅速流传开,成为整个俄罗斯家喻户晓的曲目,并被陆续译成多国语言,格鲁吉亚作曲家苏尔汉·钦察泽(Sulkhan Tsintsadze 1925-1991)改编的弦乐四重奏版本,亦为该曲增加了一定的知名度。
歌词译文(译配: 孙维善)
为了寻找爱人的坟墓
天涯海角我都走遍
但我只有伤心地哭泣
我亲爱的你在哪里
丛林中间有一株蔷薇
朝霞般地放光辉
我激动地问那蔷薇
我的爱人可是你
夜莺站在树枝上歌唱
夜莺夜莺我问你
你这唱得动人的小鸟
我期望的可是你
夜莺一面动人地歌唱
一面低下头思量
好象是在温柔地回答
你猜对了正是我